Traducción editorial argentina
Thread poster: vmh
vmh  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:17
English to Spanish
Apr 27, 2004

Hola!

Ojalá pudieran ayudarme. Me ofrecen un proyecto grande de traducción médica para una editorial argentina (que trabaja con laboratorios médicos)que, al parecer, no paga muy bien. El problema es que no tengo idea de cómo se maneja la traducción en argentina.

Les agradecería que me pudieran ayudar con información sobre:

*el estándar por palabra (si es que así lo cobran)
*el estándar para revisor técnico
*si se paga al final del libro o se hacen varios pagos, etc.

Agradezco mucho su tiempo y ayuda.

Saludos,
Verónica


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:17
English to Spanish
+ ...
Vamos a ver... Apr 27, 2004

vmh wrote:

*el estándar por palabra (si es que así lo cobran)


Hola:

Se suele cobrar por palabra en el 95% de los casos pero... (siempre hay un pero) hay casos en los que puedes pactar algo diferente con los clientes.

El estándar equivale a unas 250 - 300 palabras por página pero depende del tipo de texto (imágenes, gráficos, etc.)

Los honorarios por palabra:
¡¡Menudo tema !! Las editoriales pagan poco pero el mercado de la traducción para farmacia/laboratorios oscila entre los 0.11 y los 0.18 ARS (0.039 - 0.063 USD) por palabra tarifa que se le pasa a estos clientes localmente.


*el estándar para revisor técnico


La tarifa de revisión (que debería ser mucho más alta y cercana a la del traductor ) suele oscilar entre un 50 y 60% de lo cobra el traductor


*si se paga al final del libro o se hacen varios pagos, etc.


Depende de lo extenso del proyecto. Si es un proyecto de más de 25000 palabras, creo que debes negociar un adelanto del 30% y dejar las cosas "muy en blanco y negro". Puedes pedir una "seña" y luego compromoterte a entregas parciales contra giros a la cuenta. Depende de la cantidad y duración del proyecto.

Definitivamente y como mínimo, una Orden de Pedido (Purchase Order) y algo que te ampare además de los correos que intercambies con el cliente.

Si te puedo ayudar en algo más, no dudes en preguntar.

Saludos otoñales.

JL

José Luis Villanueva-Senchuk
www.alephtranslations.com
www.spanish-interpreter.biz
+54.9.11.5064.9680 (mobile)


[Edited at 2004-04-28 11:20]


Direct link Reply with quote
 
vmh  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:17
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias José Luis Apr 27, 2004

Muchas gracias José Luis, tu información es muy útil. Ahora sí ya puedo hacer una negociación bien fundamentada

Seguramente te volveré a molestar más adelante para pedirte tu ayuda.

Muchas gracias,
Verónica


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:17
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Otra realidad: la del editor dependiente. Apr 28, 2004

Lamentablemente, el panorama que yo conozco es distinto al que pinta José Luis.
En mi edificio vive una persona que tiene varios trabajos, uno de ellos es editar traducciones al español para una empresa de publicidad especializada en laboratorios farmacéuticos.
Trabaja tres (3) horas por semana y realiza el trabajo que haya, desde casi nada a varios miles de palabras, en ese tiempo. Su tarea implica revisión de los nombres de los productos farmacéuticos, corregir los errores de ortografía y gramaticales, etc. Los clientes de esta agencia publicidad son grandes empresas.
Gana 150 pesos por mes, es decir unos 52 dólares mensuales. Ignoro cuánto cobra la agencia publicitaria por ese trabajo. Quizá pague por paquetes de trabajos grandes. Posiblemente, la diferencia sea grande. Repito: lo ignoro.
Sin embargo, creo que también es bueno tener en cuenta esta realidad, porque es muy probable que la farmacéutica espere que no sólo le pases un precio muy bajo, sino que además le agradezcas infinitamente estén dando trabajo (por favor, léase esta última frase con gran ironía).
Espero sinceramente que dicha empresa, al actuar como cliente directo, esté dispuesta a pagar más que las sumas que menciono arriba.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
vmh  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:17
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Clarisa Apr 28, 2004

Tienes toda la razón, también es otra perspectiva que no hay que olvidar. Seguramente querrán pagar lo menos posible. Dada la gran diferencia entre ambas opiniones, creo que mi siguiente paso será comunicarme secretamente con alguno de los traductores de esa editorial

Es triste que se le de tan poca importancia a nuestro trabajo.

Te agradezco mucho, al igual que a José Luis, tu tiempo y amabilidad. Estamos en contacto.

Saludos,
Verónica


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción editorial argentina

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search