Revisión con Tag Editor - Trados
Thread poster: Noelia Ruiz Pérez

Noelia Ruiz Pérez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:13
Member (2010)
English to Spanish
Sep 8, 2011

Hola!

Estoy un poco confusa con una asignación que tengo.

Se trata de un proofreading en un .ttx Me dan un precio por la revisión de las palabras nuevas y un precio distinto por las repeticiones (30% de la tarifa). El caso es que cuando he abierto el .ttx, claro, todo el documento está traducido, algunos segmentos como 100% (la mayoría), algunos como fuzzies y algunos como 0%. Le he dado al “translate to fuzzy” y cuando llega a las 100%, en algunas se para y e
... See more
Hola!

Estoy un poco confusa con una asignación que tengo.

Se trata de un proofreading en un .ttx Me dan un precio por la revisión de las palabras nuevas y un precio distinto por las repeticiones (30% de la tarifa). El caso es que cuando he abierto el .ttx, claro, todo el documento está traducido, algunos segmentos como 100% (la mayoría), algunos como fuzzies y algunos como 0%. Le he dado al “translate to fuzzy” y cuando llega a las 100%, en algunas se para y en otras no, con lo cual, no sé cuáles son los segmentos que se consideran repeticiones y los que no. En muchos segmentos, independientemente del porcentaje de coincidencia, en Workbench aparece “New Translation Unit”, es decir, que la tradu está en el .ttx y no en la TM ¿no? Mi duda es si cuando esas son 100% ¿se consideran repeticiones o no?

Hago muchas revisiones para otra empresa y me pagan la tarifa completa, contando el total de las palabras, sin tener en cuenta repeticiones o fuzzies.

Gracias!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisión con Tag Editor - Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search