¿Cómo escojo la traducción correcta de dos resultados disponibles en SDL Trados 2009?
Thread poster: Pablo Mayen

Pablo Mayen  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:53
English to Spanish
+ ...
Sep 8, 2011

Buenas tardes foro:

Espero mi pregunta no parezca demasiado obvia para usuarios más experimentados de Trados 2009.

Estoy trabajando en una traducción dentro de mi equipo. Después de mucho tiempo logramos encontrar la mejor manera de trabajar en un proyecto de Trados sin enviar paquetes (que no nos permitía actualizar muy bien las memorias) sino cargar el proyecto directamente en una dirección y de ahí cada traductor correspondiente abre el proyecto y trabaja en su copia.

Una vez terminada la traducción procedemos a ponernos de acuerdo en los términos de la misma y les pido que actualicen la memoria antes de finalizar el proyecto (para que esa nueva unidad esté en la memoria). Pero resulta que al finalizar el documento y verlo en Word (formato de llegada) los cambios de términos no se reflejaron. Entonces pretraduzco nuevamente el documento (regresándolo a sdlxliff) y los resultados de la actualización con los términos acordados aparecen DESPUÉS de la primera versión que se guardó en memoria. Si uno se desplaza al resultado pues ya lo pega; no tendría problema en hacer eso con cada traducción que finalizo...¿pero si son muchos términos o es una traducción muy larga o son varios traductores los que trabajamos en ella? ¿Hay algún parámetro que pueda modificar en las memorias de traducción para que aplique el segundo resultado (que es el que registra los cambios, es decir, el más reciente) o algo estoy haciendo mal?

Les agradezco sus comentarios en este sentido.

Pablo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo escojo la traducción correcta de dos resultados disponibles en SDL Trados 2009?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search