Traducción de libros de cocina - se necesitan sugerencias
Thread poster: Lucia Castrillon

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 03:35
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
Sep 14, 2011

Recientemente aconsejasteis a algunas personas sobre cómo introducirse en el mundo de la traducción literaria. Ahora me gustaría saber si tenéis algún consejo para especializarse e introducirse más concretamente en el mundo de la traducción de libros de cocina ¿Funciona igual qu elo que comentásteis en este tema en el que hablábais de contactar con una agencia literaria y no con una editorial?

Direct link Reply with quote
 

isabel murillo  Identity Verified
Local time: 03:35
English to Spanish
+ ...
¿Contactar con una agencia literaria? Sep 14, 2011

Hola Lucía,

Soy traductora de libros, del inglés al español, y además de novela, traduzco ensayo, autoayuda... y algún que otro libro de cocina.

No sé quién te ha informado en cuanto a que para traducir libros hay que contactar con las agencias literarias. En España, al menos, no funciona así, que yo sepa. Las agencias literarias representan a los autores y son quienes gestionan sus obras con las editoriales. Son luego las editoriales quienes buscan un traductor para las obras en lengua extranjera. Los editores suelen tener un equipo de traductores en el que confiar y la clave está en acceder a ese equipo y luego continuar en él.

Llevo veinte años en esto y, pese a que me considero parte del grupo de traductores de varias editoriales, puedo asegurarte que nunca ceso de "llamar a las puertas". Se trata, al principio, de entrar en contacto con los editores, enviar cv, pasar pruebas y, si se consigue una traducción, realizarla con calidad y profesionalidad y ganarse la confianza del editor. Con el tiempo, el cv y las pruebas van sustituyéndose por tu "nombre". Los editores conocen a los traductores y las obras que traducimos... pero ésta es una labor de muchos años y mucha paciencia.

En cuanto a los libros de cocina, va por la misma vía. Yo te aconsejaría que contactases con las editoriales que más publican sobre el tema.

¡Suerte! Y no dudes en contactarme si quieres más ayuda o información.

Isabel


Direct link Reply with quote
 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 03:35
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Sep 18, 2011

Muchas gracias por tu respuesta, Isabel. ¡Se ve que no me enteré de nada en el otro post!
Pues voy a seguir tu consejo y empezar a "llamar a puertas" como comentas. No sé muy bien ni cómo empezar, y con mi cv sería partir de cero, ya que no tengo ninguna experiencia en el área. Pero es que a veces es tan aburrido traducir manuales técnicos...
Dudas, por supuesto que tengo muchas. Así que quizás me tome la libertad de volver a contactarte para preguntarte algo.
¡Muchas gracias! y si alguna vez yo puedo ayudarte en algo, que no creo, pero nunca se sabes... pues ya sabes, lo mismo te digo, que no dudes en contactarme.

Lucía


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de libros de cocina - se necesitan sugerencias

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search