Información sobre cursos Thread poster: Hanne Van Puyvelde
|
Buenas, Soy una chica Belga que lleva ahora 2 anos viviendo en España. Este ano he trabajado como traductora en una empresa de construcciones metálicas, ahora debido a la crisis acabo de perder mi trabajo. A mi, me encanta el trabajo de traducción y en la empresa estaban muy contentos de mi trabajo. Ahora estoy pensando en convertirme en una traductora autónoma, y quería preguntarlos si me podéis dar algunos consejos sobre cursos buenos (preferiblemente a dis... See more Buenas, Soy una chica Belga que lleva ahora 2 anos viviendo en España. Este ano he trabajado como traductora en una empresa de construcciones metálicas, ahora debido a la crisis acabo de perder mi trabajo. A mi, me encanta el trabajo de traducción y en la empresa estaban muy contentos de mi trabajo. Ahora estoy pensando en convertirme en una traductora autónoma, y quería preguntarlos si me podéis dar algunos consejos sobre cursos buenos (preferiblemente a distancia) que me vendrían bien para formarme como traductora, ya que no tengo ninguna formación con respecto a la traducción. Gracias de antemano, Hanne ▲ Collapse | | | | Centros de formación en Madrid | Sep 30, 2011 |
Personalmente, si ahora tienes tiempo y estás en Madrid o cerca, te animaría a explorar mejor cursos presenciales. Personalmente, yo iría a Cálamo y Cran (www.calamoycran.com) y a Estudio Sampere (www.sampere.edu.es) y me informaría de más opciones. No tengo experiencia con los cursos de Sampere, pero sí c... See more Personalmente, si ahora tienes tiempo y estás en Madrid o cerca, te animaría a explorar mejor cursos presenciales. Personalmente, yo iría a Cálamo y Cran (www.calamoycran.com) y a Estudio Sampere (www.sampere.edu.es) y me informaría de más opciones. No tengo experiencia con los cursos de Sampere, pero sí con Cálamo y Cran y hasta ahora me han resultado excelentes. El motivo de que te recomiende una formación presencial es que, si bien es un poco más cara, te pondrá en contacto con más compañeros y te meterá más directamente en este mundo. En una formación presencial también se aprenden más trucos y secretos de la profesión, simplemente preguntando a los profesores y los compañeros que asisten a los cursos y que ya son traductores en ejercicio. De todas formas hay una cuestión de fondo aquí que es muy importante: debes siempre pensar en que debes traducir a tus lenguas maternas. Por muy bien que llegues a dominar el español, siempre es arriesgado ofrecerte para traducir al español a un nivel profesional. Si decides hacerlo, siempre asegurate de que un nativo revise tu trabajo. Es una opinión personal, pero basada en muchos años de experiencia y de ver problemas causados por el exceso de confianza. En esto de las lenguas maternas, siendo belga me parece que tendrías buenas oportunidades si tradujeras a tus lenguas. Quizá deberías también informarte sobre posibilidades de formación y certificación de universidades belgas, francesas y holandesas, para formarte más a largo plazo en la traducción a tus lenguas maternas. ¡Para cualquier duda, aquí estamos! ¡Suerte y ánimo! ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 05:11 Spanish to English + ...
|
|
International House | Oct 1, 2011 |
Muchas gracias por vuestros respuestas. Ya pedí más información sobre los cursos mencionados. Y tambien encontré cursos de International House. Alguien tiene experiencia con estos cursos? Son bastante más baratos, y no sé si son de buena calidad. Un saludo y gracias. | | | International House | Oct 7, 2011 |
Sólo he hecho medio curso con International House (sólo medio por culpa mía, porque me faltó el tiempo de seguir avanzando y finalmente aprobé el examen para el que me preparaba el DipTrans del IOL) y la experiencia fue buena. Al menos el trato me pareció bueno y la información que me proporcionaba mi tutora era muy adecuada. Mi experiencia con ellos ha sido limitada pero positiva. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Información sobre cursos TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |