Off topic: Para los amantes de la literatura...
Thread poster: Atenea Acevedo
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 12:43
English to Spanish
+ ...
May 6, 2004

Una buena noticia:

Comienza a circular en México la versión en español de Granta
ANGEL VARGAS

En el contexto de una época en la que ya no se habla de una crisis, sino del apocalipsis de las publicaciones culturales, aparece la versión en español de Granta.

Se trata de una revista con 25 años de existencia que se ha consolidado como la más importante publicación literaria periódica en el mundo de habla inglesa.

Al frente del naciente proyecto figuran la estadunidense Valerie Miles y el mexicano Aurelio Major, quienes asumen el reto de emular en el ámbito hispanoparlante los alcances de la edición original en inglés.

Fundada en Londres en 1979, su singular propuesta le ha valido cosechar la preferencia de lectores más que apasionados, ‘‘verdaderos hooligans”, según se ha dicho en son de broma, en referencia a los fanáticos del futbol en Inglaterra.

A raíz de la llegada a México del número uno de Granta en español, intitulado El silencio en boca de todos, ambos editores explican en entrevista con La Jornada que el modelo y los propósitos de esta nueva versión de la revista son idénticos a los de su homóloga inglesa.

Es decir, aclaran Miles y Major, proponer y ofrecer una forma de ‘‘narrativa y periodismo con ‘la nariz pegada a la ventana’, en la que importa tanto ‘qué’ se cuenta y ‘cómo’ se cuenta”.

Dicho de otra manera, atender y cuidar la forma y el fondo tanto en lo que se dice como en el manejo del lenguaje.

Al margen de lo convencional

‘‘El formato y el diseño son idénticos a los de la revista británica. Los escritos que figuran en Granta en español proceden, en una proporción menor a la mitad, de Granta en inglés –tanto de su edición actual y de los futuros, como de su legendario acervo histórico– y se ajustan al carácter monográfico de cada número, con independencia de la redacción londinense”, agregan Valerie Miles y Aurelio Major.

‘‘La otra parte está integrada por materiales inéditos en castellano de autores españoles e iberoamericanos.

‘‘Nos ha perecido que precisamente la necesidad de un empeño como el de Granta imponía su necesidad en esta lengua.”


De acuerdo con ambos editores, al igual que la edición original, Granta en español no es una revista convencional, pues, por ejemplo, no publica reseñas ni ensayos ni poesía.

‘‘Se encuentra a medio camino, digamos, entre el libro y los periódicos, revistas y suplementos. Es una suerte de almanaque con voluntad de perdurabilidad.

‘‘Granta en español puede acoger en sus páginas reportajes narrativos extensos, fragmentos de novela, relatos largos y hasta novelas cortas: ninguna otra publicación periódica puede permitirse eso.”


Esta revista se diferencia de otras de similar naturaleza, precisan, porque no aglutina un conjunto de escritores fijo que comparten pareceres literarios, morales y políticos.

‘‘Tampoco es un foro de debate intelectual –éste se desarrollaría, en todo caso, fuera de las páginas de la revista y a partir de los materiales que ofrece a los lectores.

‘‘Sin embargo, pretende ejercer un papel más o menos semejante al de otras publicaciones.”


Coherencia, aspecto esencial

A decir de los editores, la diferencia de cultura e idiosincrasias entre los pueblos de habla inglesa y castellana no es un factor que obligue a modificar o adaptar el estilo de esta revista, denominado Granta-like, en su edición castellana.

Cada uno de los números refrendará ese estilo, sostienen. ‘‘No nos parece en absoluto que en este aspecto (el literario) sean diferencias infranqueables, al contrario.

‘‘La influencia de Granta en las editoriales y de los autores que ha publicado entre los escritores de nuestra lengua no precisa de demostración.

‘‘Recuérdese también que Granta ha publicado a novelistas, periodistas y narradores de muchos países, pues uno de sus cometidos ha sido precisamente la difusión de otras modalidades literarias y periodísticas, como las de Mario Vargas Llosa, Guillermo Cabrera Infante, Javier Marías, Isabel Allende o Gabriel García Márquez.”


Acerca del primer número de la versión en español, Miles y Major definen que ‘‘la coherencia” es el aspecto a subrayar:

‘‘Podemos destacar algunos textos, sin menoscabo de los restantes, pues nos parece que todos son excepcionales.

‘‘Un diálogo escrito por Susan Sontag especialmente para este número inaugural (que reproducimos en estas páginas); los recuerdos de Arthur Miller en el hotel Chelsea de Nueva York tras su divorcio de Marilyn Monroe; y las memorias del anarquista Stuart Christie, preso en cárceles españolas por su intento de asesinar a Franco.’’


También ‘‘las postales de Edgardo Cozarinsky sobre la guerra de las Malvinas; la confesión de profunda envidia literaria de la actual mujer de Jonathan Franzen; el reportaje de Justin Webster sobre la exhumación de las fosas comunes del franquismo –algo que en México debería leerse con mucha atención–; los recuerdos del desierto marroquí y sonorense del escritor Alberto Ruy Sánchez; los de Alma Guillermoprieto sobre su estancia en la Cuba de finales de los años 60; la excepcional narrativa de Fernando Aramburu”.

Atención a lo concreto y real

Granta en español, señalan los editores en la presentación del número uno de esa revista, continúa con el ánimo de transmitir ‘‘una sensibilidad y una pasión por lo concreto y real, inmediato, atentas a desvelar lo que ocurre ahora mismo, y haciendo hincapié en el interés de lo narrado’’.

Del segundo número de Granta en español, en tanto, los editores Miles y Major adelantan que se contará con la colaboración de Julian Barnes, Paul Theroux, Joyce Carol Oates, Hans Magnus Enzensberger, Gioconda Belli, Lydia Davis, Juan Villoro, Rodrigo Fresán y Valentí Puig, entre otros.

http://www.jornada.unam.mx/2004/may04/040505/02an1cul.php?origen=cultura.php&fly=1


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Para los amantes de la literatura...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search