Pages in topic:   [1 2] >
Traduciendo una página Web.
Thread poster: conniejimenez

conniejimenez  Identity Verified
United States
Local time: 18:22
Spanish to English
+ ...
Oct 13, 2011

Hola,
Tengo una pregunta y espero que me den su opinión. Estoy empezándo en esto y tengo una oportunidad de traducir una pagina web. Mi pregunta es esta. ¿Cúando traduces las páginas Web, se traduce igual que cualquier otro texto o cúal es la diférencia entre traducir un texto regular y páginas Web? (Websites)


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 18:22
English to Spanish
Lo primero es aprender correctamente el español Oct 13, 2011

conniejimenez wrote:

Traduciendo una página web

Hola,
Tengo una pregunta y espero que me den su opinión. Estoy empezándo en esto y tengo una oportunidad de traducir una pagina web. Mi pregunta es esta. ¿Cúando traduces las páginas Web, se traduce igual que cualquier otro texto o cúal es la diférencia entre traducir un texto regular y páginas Web? (Websites)


Errores encontrados:

1) Texto original: Traduciendo una página web
Corrección: Traducción de una página web

2) Texto original: empezándo
Corrección: empezando

3) Texto original: pagina
Corrección: página

4) Texto original: esta
Corrección: ésta

5) Texto original: cúando
Corrección: cuando

6) Texto original: cúal
Corrección: cuál

7) Texto original: diférencia
Corrección: diferencia

8) Texto original: regular
Corrección: normal, corriente

Incluso en un texto informal, estos errores no son aceptables.

En una traducción pagada, errores de esta magnitud significarían tu muerte como profesional de la traducción.

Por favor, no te desanimes. Te exhorto a mejorar tu manejo del español, estoy seguro que lo lograrás.

Miguel


Direct link Reply with quote
 

Werner Maurer  Identity Verified
Canada
Local time: 18:22
Spanish to English
+ ...
Que quepa Oct 14, 2011

Lo primordial es que el texto traducido quepa dentro del mismo espacio (cuadro, diálogo, campo, etc) que el original. Sin restarle importancia a lo que dijo Miguel, por supuesto.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
Spanish to English
+ ...
Depende Oct 14, 2011

Pax Miguel, soy guiri y seguro que voy a cometer errores. Mea culpa.

Todo depende de como vas a trabajar. Si puedes modificar el texto en un formato sencillo, por ejemplo Word o TXT, luego "subirlo" a la página en cuestión (o si alguien, p. ej. el cliente, lo sube) las tarifas suelen ser las mismas. Sin embargo, si tienes que trabajar en un entorno diferente, la tarea puede tardar más y por ello hay que subir la tarifa en consecuencia.

Siempre pido a mis clientes que me envien los textos a traducir en el formato más asequible/ágíl a fin de asegurar un servicio rápido y eficaz, mediante esta...

Nota:

1) Las tarifas arriba mencionadas son aplicables a los documentos de texto en WORD o compatible (de fácil manejo). Los documentos en otros formatos (Excel, PowerPoint, PDF, PageMaker, HTML, FreeHand, Open Office etc.) se tasan en función de su nivel de complejidad y el tiempo real necesario para su traducción/revisión. La tarifa vigente por horas en tiempo real es de XX,XX €/hora.


[Edited at 2011-10-14 09:41 GMT]

[Edited at 2011-10-14 09:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
German to Spanish
Vaya Oct 14, 2011

neilmac wrote:


1) Las tarifas arriba mencionadas son aplicables a los documentos de texto en WORD o compatible (de fácil manejo). Los documentos en otros formatos (Excel, PowerPoint, PDF, PageMaker, HTML, FreeHand, Open Office etc.) se tasan en función de su nivel de complejidad y el tiempo real necesario para su traducción/revisión. La tarifa vigente por horas en tiempo real es de XX,XX €/hora.


Y por qué tengo que cobrar más por esos otros formatos? Al revés! El Word es el que más problemas suele presentar.

Páginas web. Un traductor debería pedir documentos ya preparados por el webmaster para la traducción. Es demasiado riesgo (para ambos lados) el traducir sin tener un claro concepto del pedido.


Saludos

Ah! a Miguel. «esta» no lleva acento.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:22
Italian to Spanish
+ ...
Traducir páginas web Oct 14, 2011

conniejimenez wrote:

Hola,
Tengo una pregunta y espero que me den su opinión. Estoy empezándo en esto y tengo una oportunidad de traducir una pagina web. Mi pregunta es esta. ¿Cúando traduces las páginas Web, se traduce igual que cualquier otro texto o cúal es la diférencia entre traducir un texto regular y páginas Web? (Websites)


Hola. Ahí va mi opinión.

Cuando se traduce una página o un sitio web, como cuando se traduce cualquier otro tipo de documento, es aconsejable trabajar desde el idioma extranjero al idioma nativo y superar cualquier tipo de tentación que pueda llevarte por otro camino.

Dicho esto, cuando se trabaja en este ámbito que, aunque parezca fácil a simple vista, es una verdadera especialización, hay que tener la competencia necesaria para trabajar con distintos formatos, pues un cliente puede pedirte que traduzcas una página web facilitándote el texto fuente en formato html, asp, php, etc. y no necesariamente en word. Si esto sucede, deberás entregar la traducción en el mismo formato que el original. Las competencias de este tipo de traductor (llamado también "localizador") son, además de lingüísticas, de carácter técnico-informático. Para facilitarte la labor, el cliente podría darte ya un archivo word con el texto que tengas que traducir o en forma de tabla, en la que a cada segmento fuente corresponda un texto final. Sin embargo, esto no siempre sucede.

Hay programas que permiten traducir textos con las "etiquetas" propias del web y esos son los que tendrías que aprender a utilizar para poder entregar un trabajo profesional. Si un cliente te facilita, por ejemplo, un archivo escrito en html, no es aconsejable hacer la traducción en word y luego subirla tal cual a la red con un copiar y pegar, porque word genera códigos internos típicos de su formato no siempre visibles que, si se mezclan con las etiquetas html o con las css, producen verdaderos desastres.

Otro aspecto de la traducción de sitios web es la adaptación de los enlaces (que luego tienen que funcionar), los títulos de las páginas del sitio, las etiquetas "alt" (las que aparecen cuando se mueve el ratón por encima de una imagen), posibles formularios, fechas, divisas, etc. además de la habilidad para localizar en el texto traducido el código "interno", por ejemplo las "keywords" (palabras clave), que deberán ser situadas de forma estratégica en la traducción para que los motores de búsqueda puedan indexar y posicionar fácilmente el sitio traducido. Un cliente que pide a un traductor o a un localizador la traducción de un sitio web, podría esperarse ese tipo de habilidades.

Y por último, no todos los sitios web son iguales. Antes de aceptar el trabajo tendrás que ver si conoces bien, desde el punto de vista técnico, el tema que se trata en esas páginas o el tipo de producto que se intenta promocionar si el sitio tiene finalidades comerciales o publicitarias. No es lo mismo traducir un sitio web personal con una estructura sencilla y de tipo estático, que el sitio web de una empresa que fabrica implantes dentales (con una terminología técnica, muy específica de ese sector) o un sitio web dinámico que recupera contenidos de una base de datos (por ejemplo, el sitio web de una tienda virtual dedicada al e-commerce, con muchas páginas, cantidades industriales de enlaces y módulos de compra on-line. Para traducir este tipo de cosas más complejas, existen programas específicos.

Y ya que estamos, cuando se traduce un sitio web, hay que hablar bien antes con el cliente para saber el tipo de "target" al cual se dirige el sitio, para así adaptar el estilo.

No sé si utilizas normalmente programas de traducción asistida. En muchos casos son una ayuda importante, al menos para empezar, pero a veces no son suficientes.

Que tengas suerte.

María José


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 18:22
English to Spanish
Diferencias entre los adjetivos y los pronombres Oct 15, 2011

Fernando Toledo wrote:

«esta» no lleva acento.


Fernando,

Como sabes, hay diferencias tanto funcionales como ortográficas entre los adjetivos y los pronombres demostrativos. He aquí dos ejemplos simples para ilustrar ambas.

Pronombre (sustituye al nombre):
Mi pregunta es ésta.

Adjetivo (califica al nombre):
Tengo esta pregunta.

Miguel


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
German to Spanish
Hola Oct 15, 2011

Miguel Carmona wrote:

Fernando Toledo wrote:

«esta» no lleva acento.


Fernando,

Como sabes, hay diferencias tanto funcionales como ortográficas entre los adjetivos y los pronombres demostrativos. He aquí dos ejemplos simples para ilustrar ambas.

Pronombre (sustituye al nombre):
Mi pregunta es ésta.

Adjetivo (califica al nombre):
Tengo esta pregunta.

Miguel



Sí, así lo aprendí yo también de pequeño, pero ahora es mejor no corregir esas cosas.

Cito de la RAE:

( http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto5 )

Eliminación de la tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad
La palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo), así como los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, funcionen como pronombres (Este es tonto; Quiero aquella) o como determinantes (aquellos tipos, la chica esa), no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, bien por tratarse de palabras llanas terminadas en vocal o en -s, bien, en el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante distinta de n o s.

Aun así, las reglas ortográficas anteriores prescribían el uso de tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos para distinguirlos, respectivamente, del adjetivo solo y de los determinantes demostrativos, cuando en un mismo enunciado eran posibles ambas interpretaciones y podían producirse casos de ambigüedad, como en los ejemplos siguientes: Trabaja sólo los domingos [= ‘trabaja solamente los domingos’], para evitar su confusión con Trabaja solo los domingos [= ‘trabaja sin compañía los domingos’]; o ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración), frente a ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso y aquellos acompaña al sustantivo libros).

Sin embargo, ese empleo tradicional de la tilde en el adverbio solo y los pronombres demostrativos no cumple el requisito fundamental que justifica el uso de la tilde diacrítica, que es el de oponer palabras tónicas o acentuadas a palabras átonas o inacentuadas formalmente idénticas, ya que tanto solo como los demostrativos son siempre palabras tónicas en cualquiera de sus funciones. Por eso, a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es, pues, no tildar nunca estas palabras.

Las posibles ambigüedades pueden resolverse casi siempre por el propio contexto comunicativo (lingüístico o extralingüístico), en función del cual solo suele ser admisible una de las dos opciones interpretativas. Los casos reales en los que se produce una ambigüedad que el contexto comunicativo no es capaz de despejar son raros y rebuscados, y siempre pueden evitarse por otros medios, como el empleo de sinónimos (solamente o únicamente, en el caso del adverbio solo), una puntuación adecuada, la inclusión de algún elemento que impida el doble sentido o un cambio en el orden de palabras que fuerce una única interpretación.


'''''''''''''''''



Saludos


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 00:22
English to French
+ ...
¡Qué feo, Sr. Carmona! Oct 17, 2011

¿Quién es Ud para "crucificar" no una pero sí 2 personas en un lugar "público"?

Si son tantas las ganas de corregir a alguien, aconsejo que lo haga por mensaje privado.

Cordiales saludos

Bruno Magne



Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
software util Oct 17, 2011

Para traducir paginas web te recomendaria aprovechar Horizon y Rainbow

Bajar aqui — http://www.enlaso.com/Language_Tech_Center/Tools/Tools_Archives.aspx


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Concuerdo Oct 17, 2011

Bruno Magne wrote:
¿Quién es Ud para "crucificar" no una pero sí 2 personas en un lugar "público"?

Me temo que estoy de acuerdo. A buen entendedor, pocas palabras bastan. Hay formas de decir lo mismo con muchísima más sutileza.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
Seguro, segurísimo... Oct 17, 2011

Miguel Carmona wrote:

Por favor, no te desanimes. Te exhorto a mejorar tu manejo del español, estoy seguro que lo lograrás.

Miguel



Yo también estoy seguro DE que lo logrará. Pero intentemos predicar con el ejemplo, sobre todo cuando damos tanta caña.



Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 18:22
English to Spanish
Sinceras disculpas por el tono de mi respuesta Oct 17, 2011

Ofrezco mi más sinceras disculpas, en primer lugar a quien inició este hilo, y en segundo a todos aquellos a quienes el tono y contenido de mi respuesta hayan molestado.

Definitivamente tendré más cuidado en el futuro.

Miguel



[Edited at 2011-10-17 19:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 00:22
English to French
+ ...
Vale Oct 17, 2011

Gracias, Miguel

Cordialmente

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
German to Spanish
II Oct 17, 2011

Bruno Magne wrote:

Gracias, Miguel

Cordialmente

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduciendo una página Web.

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search