Off topic: Vos y yo hablamos el mismo idioma (Carlos Ulanovsky)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:03
English to Spanish
+ ...
May 6, 2004

Vos y yo hablamos el mismo idioma

-Dejémonos de puñeterías: a mí el cuore me dice que hay feeling. Te juro que la vi en el drugstore y quedé touché te diría que per secula seculorum.

-¿Pero en qué momento fue?

-Cuando le cantaban el happy birthday, ella me descubrió y alzando su copa me dijo a la votré santé.

-Va fangulo, cherí. Yo también la ví en la boutique y no me hizo ningún buraco. Mirá, tío, para que a mí una garota me conmueva debe ser alguien que ofrezca algo más que lindas parolas.

-Fuck you, caro. Todo lo que decís son slogans, no seas snob. No es cierto que lo único bueno que tiene es el tujes.

-Jamais, es pura facha. Y si querés convencerte vas a poder verla en el vernissage de domani.

-Ella es una sweet dream, es como una ragazza de los sixties. Te juro que si no me la levanto me hago el harakiri.

-Hablale de tu metier. Contale que sos marchand,alma materde una galería, regalale un compact, metela en la movida. Pero, ojo, que no resulte una de esas que cuando tienen ragú terminan comiendo plezzales con champagne.

-Too much for me, brother ¿para qué hacer tanto quilombo? Me vino muy bien parlar un rato.

-¿Sabés lo que pasa, men? ¿Sabés por qué nos entendemos?
Porque vos y yo hablamos el mismo idioma...


“Los argentinos por la boca mueren” – Carlos Ulanovsky



¡Qué cute! ¿verdad?

A ver, parece que el uso de anglicismos se quedo corto con este despliegue de idiomas. No nos alcanzaba con el inglés así que recurrimos a los otros idiomas. Y acá no hay excusas, "es que son palabras de la tecnología y no las tenemos", "es que son palabras que no existen en español y se justifica el "préstamo"...

Por supuesto que muchas razones existen para acoger nuevas palabras en el español y enriquecerlo así. Ahora este uso "descontrolado", ¿será un síntoma de algo?

Un poco más o un poco menos exagerado, muchos argentinos hablamos así utilizando palabras de muchos idiomas. ¿Será porque, en definitiva, somos producto de todas esas lenguas (“yíddish”, italiano, español-español, inglés, francés, portugués...)? ¿Simple esnobismo? ¿Pasa en otros países hispanohablantes?

¿Vendrán los medios de comunicación a unir lo que con Babel se desunió?

Au



[Edited at 2004-05-06 18:13]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:03
French to Spanish
+ ...
¡Cómo no! May 6, 2004

Ayer tuve un tête-à-tête con mi socio, después de la comida en petit comité que tuve con mis cuatachos de la chamba en la que no faltaron tlacollos, huaraches, huauzontle y chinicuiles, todo acompañado con delicioso guajolote con mole poblano, con su respectivo chile y pasta de chocolate, sin olvidar los jitomates.

¡Hello!, le dije llegando llegando al mall, ¿por qué tan tristes? ¿A poco les subió la renta el casero, o se les acabó el gas L.P.?

Mira, brody, me dijo el Johnny, lo que pasa es que se cayó el mofle de la troca y tuvimos que ir al junky por otro. ¡Ecole cua!

Resumiendo, el español de México:
¡Algo de francés, bastante de nahua y también bastante de inglés y de spanglish, y casi nada de italiano!


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:03
Member
English to Spanish
+ ...
¿Será una forma de humor? May 7, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
A ver, parece que el uso de anglicismos se quedo corto con este despliegue de idiomas. No nos alcanzaba con el inglés así que recurrimos a los otros idiomas. Y acá no hay excusas, "es que son palabras de la tecnología y no las tenemos", "es que son palabras que no existen en español y se justifica el "préstamo"...

Por supuesto que muchas razones existen para acoger nuevas palabras en el español y enriquecerlo así. Ahora este uso "descontrolado", ¿será un síntoma de algo?

Un poco más o un poco menos exagerado, muchos argentinos hablamos así utilizando palabras de muchos idiomas. ¿Será porque, en definitiva, somos producto de todas esas lenguas (“yíddish”, italiano, español-español, inglés, francés, portugués...)? ¿Simple esnobismo? ¿Pasa en otros países hispanohablantes?


¿Y no será simplemente una forma de humor?

Creo que muchos argentinos compartimos la sensación de que la vida ya es demasiado seria, trágica a veces, como para que encima la tomemos en forma solemne.

Tal vez esta mezcla disparatada de palabras prestadas sea tan solo pirotecnia, un juego compartido de traer al ruedo palabras ajenas, como alguna vez se payaba compitiendo con versos generados al vuelo.

Si mi idea tuviera asidero entonces la frase "hablamos el mismo idioma" tendría un sentido diferente, más cómplice.

Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
buen día..... May 7, 2004

two2tango wrote:

Si mi idea tuviera asidero entonces la frase "hablamos el mismo idioma" tendría un sentido diferente, más cómplice.

Q


Sí, coincido en lo de la complicidad, pero creo que ella aparece luego, una vez que se han establecido códigos de comunicación en común. Pero ¿por qúé esa elección de idiomas tan tutti frutti?
Mi sensación es que pesa mucho el esnobismo, el querer "parecer".


Por lo que cuenta Juan:

"Resumiendo, el español de México:
¡Algo de francés, bastante de nahua y también bastante de inglés y de spanglish, y casi nada de italiano!"


Me parece que se recurre al "nahua" fundamentalmente para referirse a las comidas y ahí, está más que justificado.
Eso sí, del espanglés o spanglish, por acá nos hemos salvado (todavía, al menos...)

¿Y qué podrán contar los colegas de Chile, Perú, Colombia y otros países hispanohablantes?

Au


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:03
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Peruvians... May 7, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
¿Y qué podrán contar los colegas de Chile, Perú, Colombia y otros países hispanohablantes?


Pues en Perú no vamos al "mall" sino al "shopping", manyas? Pero para eso antes de salir del jato tienes que ponerte cuero, sino un huachimán te puede parar. Tu roca lo dejas en el parking, pero chequeas primero un toque que no haya presiosos o pastrulos luquiándote, porque sino ya fuiste.

Si quieres hacerla linda con una brichi, puedes ir a un pub. Pero cuidado, porque hay muchas coca colas que dan mucho sajiro pero al primer agarre se paltean y te puedes quemar.

Recuerda que si quieres estar en algodón anda siempre siempre bien a la tela, con lompa y mica de marca, porque sino, estarás "hasta el cool".

En fin, ahí nos vidrios...




[Edited at 2004-05-07 15:48]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡¡SOCORRO!!! May 7, 2004

Edwal Rospigliosi wrote:


Pues en Perú no vamos al "mall" sino al "shopping", manyas? Pero para eso antes de salir del jato tienes que ponerte cuero, sino un huachimán te puede parar. Tu roca lo dejas en el parking, pero chequeas primero un toque que no haya presiosos o pastrulos luquiándote, porque sino ya fuiste.

Si quieres hacerla linda con una brichi, puedes ir a un pub. Pero cuidado, porque hay muchas coca colas que dan mucho sajiro pero al primer agarre se paltean y te puedes quemar.

Recuerda que si quieres estar en algodón anda siempre siempre bien a la tela, con lompa y mica de marca, porque sino, estarás "hasta el cool".

En fin, ahí nos vidrios...



Abajo intentaré traducir al español imposible que nos piden algunas agencias

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 00:03
Guadalupe Loaeza coincide con Aurora May 7, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
Sí, coincido en lo de la complicidad, pero creo que ella aparece luego, una vez que se han establecido códigos de comunicación en común. Pero ¿por qúé esa elección de idiomas tan tutti frutti?
Mi sensación es que pesa mucho el esnobismo, el querer "parecer".


Loaeza es una periodista/escritora mexicana contemporanea (trilingue, creo yo y nacida en familia rica; ojo, no confundir con una cineasta del mismo nombre), que ha dedicado buena parte de su carrera a observar a la sociedad mexicana actual para luego ponerla al descubierto en narraciones tan realistas que rayan en el cinísmo (siendo que ella forma parte de la misma sociedad que critica). Alguna vez hizo una clasificación de las "niñas y niños bien" de México, en la que describía su uso de anglicismos y galicismos...

Loaeza coincide en que quienes entremezclan vocablos extranjeros en su diario hablar, lo hacen -sobre todo- para marcar su pertenencia a una clase y diferenciarse de otra(s); es decir, por puro esnobismo, y que los que aspiran a formar parte de las clases consideradas más altas se esmeran por copiar ese lenguaje, aunque a veces sin mucho éxito.

Yo coincido en que tal uso del lenguaje es principalmente para diferenciarse de los demás y se nota no sólo en las clases acomodadas, sino también entre adolecentes, cuyo vocabulario está lleno de palabras rarísimas y en clave; las clases menos favorecidas también tienden a hacer lo mismo.

Pero ya me "tire un rollo larguísimo", como decimos en "chilango". Sólo quería contarte acerca de Loaeza; si tienes oportunidad de leer algo de ella, te lo recomiendo ampliamente. Sus relatos son una hilarante radiografía de la sociedad mexicana actual, incluyendo su lenguaje.

Quise insertar algún enlace a sus escritos o por lo menos un parrafito representativo, pero mi búsqueda resultó infructuosa.



[Edited at 2004-05-07 19:30]


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:03
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Traducción May 7, 2004



Abajo intentaré traducir al español imposible que nos piden algunas agencias

Au


Siendo como soy un alma caritativa, aquí van las definiciones para que no te mates buscando en el RAE. ¡Suerte al meterlas al MultiTerm!

shopping - Centro comercial. De "shopping center"
manyas - Entender. De "mangiare"
jato - Casa. Puede venir de "house" o "hatun" (quechua)
ponerte cuero - Arreglarte, acicalarte. Viene del mexicano "cuero" (guapo)
huachimán - Vigilante. De "watchman"
roca - Carro, auto.
parking - estacionamiento
chequear - revisar. De "check"
un toque - un momento
presioso - Delincuente, preso.
pastrulo - Drogadicto. De "pasta" (Pasta básica de cocaína)
luquiar - Observar. De "look"
ya fuiste - Ya no hay nada que hacer, estás arruinado.
hacerla linda - Que algo te salga MUY bien.
brichi - Mujer. De hembra, hembrichi, brichi
coca colas - Chicas locas
dar sajiro - Dar señales sugestivas.
agarre - Besuqueo y algo más
paltear - asustar, confundir. De "hacerse paltas" (no, tampoco sé por qué)
quemar - que algo salga mal
estar en algodón - de "estar en algo", o sea contigo sí, manyas?
a la tela - bien vestido
lompa - pantalón
mica - camisa
hasta el cool - Estar mal. Del peruano "hasta el c..."

Y bueno, ahora sí un pantalón con quesada para matar al ambrosio...

[Edited at 2004-05-07 17:08]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Llegué tardísimo May 7, 2004

Pero juro (y sin cruzar los dedos) que pongo mis traducciones sin leer lo que veo que puso Edwal.

Ahí van:


Mall y shopping, no hay problema. Creo que en Chile usan "mall".

¿Manyás? ¿Querrá decir "entendés" como decimos en argentino que, creo, viene del italiano?

Jato: paso...

cuero: ¿campera? ¿parca?

huachimán: hummmm....huelo una connotación extraña, pero tal vez porque la paso por el filtro de una palabra muy argentina: "guacho" que, en una de sus acepciones significa "hdp"... Entonces ¿estamos hablando de los queridos policías? (Dicen que Reino Unido es uno de los pocos países que tiene estima a sus policías...)

roca: por deducción es un auto, pero también puede ser una moto o cualquier vehículo, bah...

parking: esa no la adoptamos por acá...(todavía...)

de los "presiosos y pastrulos que me pueden liquear" paso...huelo DANGER DANGER...

"ya fuiste": por acá se usa y creo que con el mismo sentido.

hacerla linda: paso...

brichi: no se me ocurre nada.

pub: tenemos, tenemos. Es cierto que estaban más de moda cuando yo era (más) joven, hoy los chicos van a los bares.

Coca-Colas...¿ese líquido marrón-bordeaux tan adictivo?

sajiros que te paltean y te pueden quemar: muero por saber qué es esto.

estar en algodón: ¿de moda? Acá se nos metió el "fashion"

lompa: ese me parece que lo importaron de la Argentina; nuestros pantalones son "lompas" en una especie de vesre (lengua al revés)

mica: ni la más piiip idea

estar hasta el cool: paso

nos vidrios: no sabe / no contesta

¡Buen viernes para todos! Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ooops I did it again.... May 7, 2004

Estem...o sea que en un bar de jóvenes (digamos...) no quedaría muy bien que yo pida unas coca-colas.

Lo que me causó gracia fue mi incorrectísima deducción del huachiman, se nota que ustedes los peruanos sienten un poco más de cariño que nosotros por los "polizontes".

Rosa: sí coincido con vos y, en el caso de los adolescentes la forma de hablar es otra de las maneras que tienen de marcar la diferencia con el resto del mundo. Y, pensándolo bien, el mismo razonamiento explicaría el uso de tanto despliegue de idiomas en los adultos: diferenciarse del que está "abajo" (en términos de cultura).

Cosas de los seres humanos...

Au

[Edited at 2004-05-07 21:52]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 00:03
O del que está arriba, también... May 7, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Y, pensándolo bien, el mismo razonamiento explicaría el uso de tanto despliegue de idiomas: diferenciarse del que está abajo.

Cosas de los seres humanos...

Au


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:03
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
no te hagas paltas May 8, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
nos vidrios: no sabe / no contesta


Nos vidrios = nos vemos



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vos y yo hablamos el mismo idioma (Carlos Ulanovsky)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search