Transcripción
Thread poster: vmh

vmh  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:39
English to Spanish
May 7, 2004

Hola!

Quería pedirles una sugerencia. Estoy haciendo un trabajo de transcripción de 60 casetes de inglés a inglés. Parece que no voy a terminar a tiempo, tienen algún método que pudiera acelerar el proceso?

Como siempre, mil gracias por su ayuda.

Saludos,
Verónica


 

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Una sugerencia May 7, 2004

Podrías compartir el trabajo con algún colega de confianza que tenga experiencia en este ámbitoicon_smile.gif

 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
Spanish to English
+ ...
voice recognition software? May 7, 2004

vmh wrote:
tienen algún método que pudiera acelerar el proceso?


Supongo que si la grabación es suficientemente clara, un software "voice-to-text" podría ayudar.

¡Suerte!


 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 02:39
English to Spanish
+ ...
Idea... May 7, 2004

Has pensado en subcontratar parte del trabajo??
Suerte.


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:39
French to Spanish
+ ...
¡Borrar! May 7, 2004

Borra parte de las grabaciones y le dices al cliente que así te llegaron... ¡qué pena!

Ya en serio: no creo que algún programa de reconocimiento de voz pueda ayudar... lo mejor, como sugieren los colegas, es subcontratar... ello implica varias cosas:

1 debes confiarle el trabajo a alguien de tu plena confianza, claro.
2 tienes que "jefear", como decimos en México. Te tocará a ti, entonces, ser el cliente (je, je, por fin): verificar la calidad del trabajo, observar de cerca las fechas de entrega, pagarle cuando tú hayas cobrado, pedir recibo de honorarios o factura para declarar todo eso ante Hacienda...
3 tendrás que ser hábil para negociar los precios con esa persona, es decir, vas a ganar dinero sobre su trabajo, o sea, le vas a pagar menos de lo que tú cobrarás, de otra manera ya no es negocio para ti, simple lógica de la plusvalía.

Es todo un reto, pero una oportunidad para crecer. Quiere decir que el cliente confía en ti con un volumen tan grande de trabajo. Entonces es hora de hacerlo: contrata gente, revisa bien el trabajo para entregar algo de calidad, y el cliente te dirá:
"¡Ohhh, señor vmh, usted sí que la hace! ¡Ahí le va más chamba!"

Y si necesitas una manita, háblame.

Suerte, paisa.


 

vmh  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:39
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias y perdón por la tardanza May 11, 2004

Gracias a todos! perdón por no contestar antes, pero como comprenderán, estaba vuelta loca. Intenté todo, programa de reconocimiento de voz, no dormir, hasta que opté por la solución de la mayoría, subcontratar.

Desgraciadamente el trabajo está taaaan mal pagado que sería inhumano sacar ganancia, así que sólo repartí a otros traductores.

La lección que aprendí fue que, aunque parezca muy fácil y rápido, debe considerarse que son más de 50 cuartillas por cassette y el tiempo se duplica por regresar el cassette en ocasiones.

Agradezco mucho a todos y estamos en contacto.

Saludos,
Verónica (qué pasó Juan con ese Sr. VMH?)icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcripción

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search