Varias dudas. Programas, cómo especializarse, cómo iniciarse
Thread poster: Javier Herrera
Javier Herrera
Spanish
May 9, 2004

ForenseZ:

Llevo ya algún tiempo merodeando por aquí, he leído bastante y he escrito poco, un tímido mensajito por aquí, otro por acullá. El caso es que me parece que ésta es una comunidad muy interesante y me gustaría presentarme y plantear varias dudas.

Soy Javier, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y vivo en Londres. Intento establecerme como intérprete y traductor autónomo (sin mucho éxito), más bien como intérprete, pues en eso consistió mi año de especialidad en la carrera y es lo que realmente me gusta, aunque a la traducción tampoco le haré ascos, al menos por ahora.

Y ahí va mi primera pregunta que, reconozco, es bastante vaga ¿qué consejos dais para establecerse como autónomo? Ya he leído bastantes en el foro de “Getting started”, al parecer hay tantos consejos como consejeros, probablemente cada cual cuente su experiencia personal, por eso agradecería que añadiérais algunos más.

En segundo lugar me gustaría saber qué programa de traducción asistida por ordenador consideráis más útil, o imprescindible, si es que alguno lo es; cuál aconsejaríais a un principiante adquirir primero, porque el presupuesto es limitado al principio.

Y por último, otra cosa que me inquieta es elegir un campo de especialidad y, valga la redundancia, especializarme en él. No sé por dónde empezar ni cómo hacerlo. Considero que tuve una formación muy buena, sobre todo el último año de estudios, y que mi técnica de interpretación está afianzada. El inconveniente de haber elegido interpretación es que el nivel de especialización es menor que el que habría adquirido con una de las opciones de traducción , por eso creo que en ese sentido tengo una carencia.

Infinitas gracias por adelantado.

P.D. No me gusta estar sin foto. Si no está es por problemas técnicos, ya pronto la pongo.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Cada maestrico con su librico May 10, 2004

decía (dice) mi abuela, y es lo que viste en le foro "Getting Started".

No te voy a decir cómo lo hice sino cómo creo que hay que hacerlo, por lo que he visto, leído y vivido.

Creo que lo ideal es no empezar como autónomo inmediatamente, sino en una agencia seria, en la que se aprende mucho en poco tiempo si se compara con lo que se aprende (a veces duramente) solo como autónomo.
La mayoría de los autónomos que conozco estuvieron en planta hasta que se sintieron capaces de volar por sí solos. No es mi caso, pero yo tenía un marido que me garantizaba poder comer en caso de que no me fuera bien. He tenido que aprender muchas cosas sola, y eso me ha pesado. Pero igual se aprende. ProZ tiene absolutamente toda la información que puedas necesitar, y si no la tiene, basta con preguntar.

Para las herramientas de traducción asistida, te recomiendo Wordfast, la más económica. Conozco traductores profesionales que ejercen desde hace muchos años y que no la cambiarían por otra. No la conozco, pero quienes la tienen están satisfechos, y si los ingresos te lo permiten más tarde puedes cambiar por otra. Tengo entendido que las memorias son compatibles con las de las otras herramientas, pero habría que verificar. Esto es importante, porque si te toca trabajar en equipo con otros traductores que tienen otro tipo de herramientas, la tuya tiene que ser compatible y permitir compartir las memorias. Por lo que he visto, Déjà Vu es la mejor y Trados la más común.

La especialización me parece un asunto secundario. Es clave, parece, porque la gente verdaderamente especializada lo pone en valor, pero a mí no me pesa no haberme especializado aún.
Creo que tienes que ver en función de tus gustos. Yo he ido descartando lo que no me gusta, lo que me hace transpirar. Creo que para traducciones médicas y jurídicas sería un peligro, así que las respeto mucho y me mantengo a distancia, por ejemplo.

¡Suerte!

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 05:24
English to Spanish
+ ...
Por que has dejado el Darro?? May 10, 2004

Javier:
Como es que dejas el Darro por el Tamesis?
Yo hice un curso de Traduccion Jurada en Almuñecar y conozco Granada bastante bien pero bueno...
Creo que al principio es bastante dificil ganarse un sueldo completo de esto. Por otra parte yo creo que conseguir un trabajo 'in-house' como aconseja una compañera no es facil, por lo menos yo no he tenido exito (quizas por mi edad - 35) ya que me da la sensacion que las agencias quieren alguien a quien puedan moldear.
No te puedo aconsejar sobre las herramientas CAT pq no uso ninguna y en cuanto a la especializacion te dire que tienes que hacer lo que se te ponga por delante, por lo menos al principio. Yo hago traduccion e interpretacion en diferentes campos pero mi sueño es la traduccion literario y lo veo como um mundo totalmente hermetico, pero todo se andara. Bueno, ningun consejo directo pero si mi parece. Suerte.


Direct link Reply with quote
 
MariaTrad
Spain
Local time: 06:24
French to Spanish
+ ...
Estoy igual que tú May 10, 2004

Hola a todos, es mi primera intervención en el foro y quería daros las gracias, porque vuestras aportaciones me parecén muy interesantes.
Javier, estoy en la misma situación que tú, estoy intentando hacerme un hueco como traductora y voy un poco perdida, sobretodo con los programas de traducción asistida, pues en la carrera (Lic. Traducción e Interpretación, Alicante) no nos informaron bien y no se si adquirir alguno, ni siquiera se cual me interesa más. He leído que MetaTexis está bien, pero no se.
Tampoco se si se puede trabajar con ellos sin formación específica en su manejo ¿Es necesario hacer un curso antes?
En cuanto a la especialización, no creo que podamos permitirnos ser muy exigentes, yo soy intérprete jurado y acepto todo lo que cae en mis manos, considero que no es uno el que decide en qué se especializa, sino los trabajos que vamos haciendo los que nos llevan en un camino o en otro. Qué triste!
Bueno, pues lo dicho, que gracias por plantear este interesante debate y un saludo a todos.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
:-) May 10, 2004

Hola Javier

Es un placer verte por aquí.

Una posible idea: elabora al menos dos currículos. Uno para tu actividad de traductor y otro para la de intérprete. Aunque es difícil conseguir una continuidad, también me interesa mucho la interpretación simultánea, así que las contadas experiencias que he acumulado las escribiré en un currículo aparte. ¡De hecho te aconsejo algo que yo aún no he hecho! ...pero que pienso hacer

Otra cosa que puede estar bien es crear un sitio, sólo o acompañado. Precisamente me he planteado agrandar mi humilde sitio o crear uno nuevo -aunque esperaré un tiempo hasta tener claro qué quiero ver en la pantalla para expresárselo al diseñador, porque si no lo tengo claro yo...

En cuanto a Wordfast, es cierto que sus memorias pueden compartirse con el resto de programas de traducción asistida, al menos con Trados y DéjàVu. Creo que es un programa económico y muy útil aun cuando el texto no presente muchas repeticiones, porque al segmentar el texto original ayuda a no saltarte frases por descuido o tener que volver a escribir cifras o códigos con el consiguiente peligro de reproducirlos incorrectamente.

Creo que mi punto de vista es parecido al de Claudia en lo que respecta al ámbito de especialización. Las agencias entienden la especialización de un modo muy particular. Tanto que a veces es necesario especializarse en saber en qué está uno especializado. ¿Qué significa estarlo en turismo? Nada concreto. Un texto que trate de un recorrido por el románico catalán pirenaico puede ser muy general o, por el contrario, muy técnico y, a la vez, no tener nada que ver con la descripción de un parque de atracciones en Nuevo México. La terminología del derecho civil es muy distinta a la del derecho penal. Hay ámbitos muy delicados, pero en general se tiende a subestimar la capacidad del traductor, criatura curiosa e investigadora donde las haya -ya que los demás no nos echan flores... hagámoslo nosotros. Nos pasa como a los actores de cine (¡no hablo de la remuneración!): parece que a uno le acaban o se acaba encasillando en un papel, cosa que está bien porque tendrá más capacidad para interpretar ese papel en posteriores ocasiones, ¡pero eso no significa que no pueda o no sepa interpretar otros! Otra cosa es la terminología propia de una empresa, que prefiere ciertos términos y no otros, que usa un estilo de redacción más o menos sensacionalista, etc. Pero con la documentación e investigación suficiente, uno puede ir adentrándose en nuevos ámbitos, la capacidad de aprendizaje del bicho humano es inmensa Otra cosa es querer irrumpir en la traducción aeronáutica de la noche a la mañana... Además, siempre -se puede contar con la colaboración de otro traductor más versado en cierto campo del conocimiento que uno mismo para que revisar la traducción.

Suerte, Javier


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Gracias a todos May 12, 2004

Gracias por vuestras respuestas y consejos.

Claudia: Ya sé que es bastante difícil iniciarse como autónomo porque todo el mundo coincide en lo mismo, pero por tu experiencia, también sé que no es imposible Que digas que la especialización es secundaria me quita un peso de encima, ya tengo bastantes cosas en que pensar.
Dicho sea entre paréntesis: yo también solía utilizar el dichajo del librillo, pero un amigo mía acabó apostillándolo con “y si le quitas el librillo no sabe ná” y dejé de decirlo. Ahora soy yo maestrillo.

Jesús: Nadie es profeta en su tierra, que no te lo tenga que decir yo a ti. A pesar de los pesares sigo queriendo ser autónomo sin trabajar en plantilla antes. Yo tampoco soy moldeable.

María: Bienvenida al foro. Por lo visto el Trados es muy sencillo de utilizar, o si no, que me corrijan los compañeros. En mi facultad sí lo utilizamos, pero sólo en una asignatura y es de esas cosas que se te olvidan. Pero de todas formas ya son dos los que coinciden en recomendar el WordFast.

Ángel: El placer es mío ¿Qué insinúas, que te quieres meter a actor ahora? De todas formas en eso es en lo que piensan muchos cuando les hablas de interpretación. Yo también estaba pensando en crearme un sitio como siguiente paso (la tarjeta ya está lista para imprimirse), pero ahora mismo tengo problemas informáticos mucho más gordos. Una cosa que te sugeriría es que le insistieras al diseñador para que te cobrara por palabras. La mía me ha acabado cobrando por horas y creo que me podría haber ahorrado bastante. Gracias por la extensa aclaración sobre la especialización.


Hasta la próxima.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 05:24
English to Spanish
+ ...
Sobre la interpretación May 13, 2004

Yo te escribo sobre esto porque otros compañeros ya te han hablado de la traducción. El Crown Court Service tiene una lista de intérpretes autónomos para juicios; no te puedo dar más detalles, porque lo vi de pasada en los anuncios de trabajo en un periódico. Creo que tienes que hacer una solicitud, y luego un test. No es algo de lo que puedas depender, pero algo es algo, supongo.
Los ayuntamientos también usan intérpretes, aunque la mayoría son empleados fijos. Esto es más difícil, porque normalmente prefieren nativos de países concretos (especialmente colombianos y ecuatorianos), pero a veces cuando su intérprete está enfermo o de vacaciones, te pueden llamar (yo lo he hecho un par de veces, aunque la verdad a mi lo que me interesa es traducir, no interpretar)
Para acabar, hay cantidad de agencias, pero no tengo ni idea de lo que pagan. Siempre puedes probar a ver.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Reflexionando... May 14, 2004

Reflexionando después creo que de lo que habéis dicho los cuatro se desprende que lo que tengo que hacer es preocuparme por lo demás y la especialización ya vendrá sola. ¿No es cierto?

Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Re: sobre la inerpretación May 15, 2004

Perdona, nothing, no había visto tu respuesta cuando escribí mi último mensaje.

Interesante. ¿Te piden los ayuntamientos alguna calificación en concreto, como el DPSI Legal? Yo lo que me estoy preparando ahora es la rama sanitaria. En octubre pienso hacer el examen de la policía, si te interesa a ti también, me lo comentas. Habrá que ir ayuntamiento por ayuntamiento solicitando empleo, lo cual me llevará bastante tiempo. En cuanto a la nacionalidad, yo había leído lo contrario, (creo que en The Bulletin, pero no me hagas mucho caso) que a veces te piden que no seas de un país en concreto porque el cliente no se siente cómodo con alguien de su nacionalidad.

Todos decís que es difícil o imposible conseguir continuidad al principio o vivir solo de esto. Lo tengo asumido, sé que el mes que viene no voy a trabajar veinte días como intérprete. Lo que quiero es conseguirlo independientemente del tiempo que tarde.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 05:24
English to Spanish
+ ...
- May 17, 2004

En respuesta a tus preguntas. Muchos ayuntamientos no piden nada y eso es lo peor. He visto uno que pedía nativos de América Latina en general ( pero no españoles). Supongo que asumen que en toda América Latina se habla igual, y que con tal de que sean nativos y que se defiendan en inglés, cualquiera puede ser intéprete. No quiero ni pensar cuánta gente se habrá metido en un buen lío por culpa de estos “intérpretes”.
Ahora que no pasa sólo en Español. Una vez tuve que explicar los contenidos de una carta oficial a un intérprete (de inglés a un inglés más simple), para que luego él pudiese informar a su cliente. El buen señor era un intérprete (no voy a mencionar de que idioma, pero es uno que yo no hablo) y no entendía inglés escrito.

En cuanto a tu pregunta, sobre intérpretes para la policía, no me interesa. A mi me pasa lo contrario que a ti. Lo que me interesa es traducir, no interpretar. He hecho trabajos de interpretación esporádicamente, pero cada vez menos. Aparte de que traducir me gusta más y de que es lo que he estudiado, me deja más libertad para elegir mi horario de trabajo.

Mucha suerte con tus planes


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
¿Merece la pena? May 17, 2004

Probando, entre treinta y pico ayuntamientos que hay, al final se conseguirá algo. No sé si ir por orden alfabético o en círculos concéntricos. Pero, ¿merece la pena? ¿Sirve para ir introduciéndote poco a poco en el mundillo de la interpretación? Porque por lo que cuentas no parece que vaya a ayudarme a ganarme una buena reputación. Te estoy preguntando, en resumen, si atenta uno mucho contra su propia dignidad aceptando trabajos de este tipo.
Que te pidan que hables una variedad en concreto tiene sentido en ciertos casos, aunque ya sabemos que no en el nuestro. Mucha gente que trabaja con intérpretes suele saber que los hablantes de mandarín y cantonés no se entienden entre sí, y que lo mismo ocurre con los dialectos del árabe. Por lo menos, aunque estén equivocados en el caso del español, ya sabemos que tienen una salvaje idea sobre el mundo de los idiomas.
Míralos que riquiños, haciendo relés como en Bruselas. Ya he oído indirectamente de casos en los que el intérprete ha sido un hijo (niño) del paciente, con resultados catastróficos. Precisamente ya he trabajado con dos médicos que se habían negado a ver a sus pacientes hasta que no se buscaran un intérprete profesional. Lo triste es que en uno de los casos, que yo sepa, el médico lo había aprendido por las malas. Aunque poco, vamos avanzando algo.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 05:24
English to Spanish
+ ...
Pues no May 18, 2004

La verdad es que no ayuda a hacerte una reputación. Es sólo para ganarse unos duros, cuando no hay mucho trabajo de otro tipo

Direct link Reply with quote
 
elere  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
English to Spanish
establecerse May 31, 2004

Hola Javier
Yo tampoco asomo mucho por aquí, y también me licencié como traductora en Granada; te escribo desde Bilbao, donde vivo y trabajo como traductora; el año pasado estuve por Londres un par de veces y traté de hacer algunos contactos con agencias, de los cuales ha salido un cliente; me fui a la biblioteca local, fotocopié varias páginas de un business directory, unas 6, y me dirigí por teléfono o email a las agencias que trabajaban inglés-español con vistas a enviar currículum.
Sé que el Institute of Linguistics (tienen pág web) tiene no sólo qualifications y cursos especializados para intérpretes en servicios sociales, legales, etc (institucionales) sino también ofertas de trabajo,y a lo mejor pueden asesorarte. También puedes colaborar como voluntario con ONGs o similares para no perder práctica. Sé que hay un directorio, un libro muy gordo, de traductores y agencias, lo consulté alguna vez.
Lo de especializarse puede enfocarse de varias formas; si tienes conocimientos sobre un área concreta, o intereses, puedes empezar por ahí; también puedes ir viendo qué te surge, porque al final, para un freelancer, siempre parece que hay mucho de todo.Una vez te hagas con cierta experiencia en uno u otro campo (y/o decidas qué campos no quieres, puedes o te merece la pena trabajar)podrás ir dirigiéndote en una u otra dirección. Espero que esto te sea de ayuda, keep us posted.
Elena


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Hola May 31, 2004

Hola Elena:
Gracias por tus comentarios. Estoy probando varias líneas de actuación. Pronto haré los exámenes del IoL, imprescindibles para trabajar el el sistema público de salud, pero no sabía que publicaran ofertas de empleo. Buena sugerencia. Con que en Granada, la de chismes que podríamos intercambiar


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Varias dudas. Programas, cómo especializarse, cómo iniciarse

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search