Excelente Traducción - Preimprenta Digital
Thread poster: Pablo Roufogalis
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 00:55
English to Spanish
May 11, 2004

Un saludo.

Además de traductor, me dedico a la preimprenta digital. Encontré por casualidad este texto y quedé sorprendido por la calidad de la traducción.

http://www.ledet.com/margulis/Separación_y_Settings.pdf

Es bien interesante ya que virtualmente parece escrito en español originalmente. No hay residuos obvios del original en inglés, cosa que a veces me resulta inevitable.

Además las referencias al software son de la versión en inglés y aún así fluye sin ninguna dificultad.

¡Kudos para el traductor!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 07:55
German to Spanish
no sé... May 12, 2004

...qué tiene de especial, sólo empecé a leerlo y ya encontré errores:
50m = 50 m.

Por el contrario, CMYK "produzca"
cianes, magentas, y amarillos...

y la redacción no es nada especial. Por cierto que son "sabores distintos de CMYK" eso me suena muy inglés.

No digo que esté mal, un buen trabajo, pero no es para tanto...

Saludos

Toledo


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Pablo May 12, 2004

Moví tu mensaje al foro en español, para los demás foros (sin idioma especificado) el idioma de comunicación es el inglés.

Gracias

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
Sin pasar del título... May 13, 2004


Encontré por casualidad este texto y quedé sorprendido por la calidad de la traducción.


Sin pasar del título ya encuentro varios problemas: las mayúsculas y los "diálogos". Una cosa es un diálogo y otra muy distinta un cuadro de diálogo. Aunque en inglés ponga dialog, en español y en este contexto se sobreentiende dialog box y siempre lo he visto traducido como tal.

En cuanto a las mayúsculas... Eso de poner en mayúscula la primera letra de cada palabra es muy inglés, pero poco español. Y te remito a cualquier manual de ortografía.

Un saludo,

P.


[Edited at 2004-05-13 11:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Excelente Traducción - Preimprenta Digital

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search