This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Es bien interesante ya que virtualmente parece escrito en español originalmente. No hay residuos obvios del original en inglés, cosa que a veces me resulta inevitable.
Además las referencias al software son de la versión en inglés y aún así fluye sin ninguna dificultad.
...qué tiene de especial, sólo empecé a leerlo y ya encontré errores: 50m = 50 m.
Por el contrario, CMYK "produzca" cianes, magentas, y amarillos...
y la redacción no es nada especial. Por cierto que son "sabores distintos de CMYK" eso me suena muy inglés.
No digo que esté mal, un buen trabajo, pero no es para tanto...
Saludos
Toledo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 08:23 Member (2002) Spanish to French + ...
Hola Pablo
May 12, 2004
Moví tu mensaje al foro en español, para los demás foros (sin idioma especificado) el idioma de comunicación es el inglés.
Gracias
Claudia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pilar T. Bayle (X) Local time: 14:23 English to Spanish + ...
Sin pasar del título...
May 13, 2004
Encontré por casualidad este texto y quedé sorprendido por la calidad de la traducción.
Sin pasar del título ya encuentro varios problemas: las mayúsculas y los "diálogos". Una cosa es un diálogo y otra muy distinta un cuadro de diálogo. Aunque en inglés ponga dialog, en español y en este contexto se sobreentiende dialog box y siempre lo he visto traducido como tal.
En cuanto a las mayúsculas... Eso de poner en mayúscula la primera letra de cada palabra es muy inglés, pero poco español. Y te remito a cualquier manual de ortografía.
Un saludo,
P.
[Edited at 2004-05-13 11:31]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.