Excelente Traducción - Preimprenta Digital
Thread poster: Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 07:23
English to Spanish
May 11, 2004

Un saludo.

Además de traductor, me dedico a la preimprenta digital. Encontré por casualidad este texto y quedé sorprendido por la calidad de la traducción.

http://www.ledet.com/margulis/Separaci�n_y_Settings.pdf

Es bien interesante ya que virtualmente parece escrito en español originalmente. No hay residuos obvios del original en inglés,
... See more
Un saludo.

Además de traductor, me dedico a la preimprenta digital. Encontré por casualidad este texto y quedé sorprendido por la calidad de la traducción.

http://www.ledet.com/margulis/Separaci�n_y_Settings.pdf

Es bien interesante ya que virtualmente parece escrito en español originalmente. No hay residuos obvios del original en inglés, cosa que a veces me resulta inevitable.

Además las referencias al software son de la versión en inglés y aún así fluye sin ninguna dificultad.

¡Kudos para el traductor!
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 14:23
German to Spanish
no sé... May 12, 2004

...qué tiene de especial, sólo empecé a leerlo y ya encontré errores:
50m = 50 m.

Por el contrario, CMYK "produzca"
cianes, magentas, y amarillos...

y la redacción no es nada especial. Por cierto que son "sabores distintos de CMYK" eso me suena muy inglés.

No digo que esté mal, un buen trabajo, pero no es para tanto...

Saludos

Toledo


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Pablo May 12, 2004

Moví tu mensaje al foro en español, para los demás foros (sin idioma especificado) el idioma de comunicación es el inglés.

Gracias

Claudia


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 14:23
English to Spanish
+ ...
Sin pasar del título... May 13, 2004


Encontré por casualidad este texto y quedé sorprendido por la calidad de la traducción.


Sin pasar del título ya encuentro varios problemas: las mayúsculas y los "diálogos". Una cosa es un diálogo y otra muy distinta un cuadro de diálogo. Aunque en inglés ponga dialog, en español y en este contexto se sobreentiende dialog box y siempre lo he visto traducido como tal.

En cuanto a las mayúsculas... Eso de poner en mayúscula la primera letra de cada palabra es muy inglés, pero poco español. Y te remito a cualquier manual de ortografía.

Un saludo,

P.


[Edited at 2004-05-13 11:31]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Excelente Traducción - Preimprenta Digital






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »