¿Qué hacer ante la ilegibilidad de un documento en manuscrito?
Thread poster: la chele

la chele
Argentina
Local time: 20:36
German to Spanish
+ ...
Nov 18, 2011

Buenas tardes colegas:

Estoy frente a un texto, más precisamente frente a una carta personal, que está escrita a mano y es del principios del siglo pasado. Si bien el documento no está dañado ni presenta borrones, me cuesta mucho entender la grafía del texto, además hay que tener en cuenta que los trazos de antes era muy distintos a como escribimos ahora. Pero esta persona no tenía una buena caligrafía, por lo que la comprensión se ve muy entorpecida.
No quiero defraudar a mi cliente y quiero poder traducir este texto.
Tengo pensado visitar a un amigo alemán para que me ayude a descifrar las palabras. Ya me ayudó una amiga/colega pero no sirvió de mucho, pues ella tampoco entendió más de lo que yo entendí.
¿Qué me recomiendan hacer?
¿Se le puede decir al cliente: "Lo siento pero este texto es ilegible, no puedo entender lo que dice"?

Agradecida de antemano por cualquier consejo!

Celeste


[Editado a las 2011-11-18 19:26 GMT]


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Spanish
+ ...
Posibilidades Nov 18, 2011

Claro que no es nada fácil descifrar un escrito ilegible. La idea de recurrir a otros amigos es buena, tal vez vean lo que no te quede claro. Por otra parte, también uno mismo de un día para otro de repente ve lo que antes se le escapaba. Lo importante sería primero, hacer una transcripción del original hasta donde se pueda, misma que ayudará a establecer las relaciones entre las palabras y por lo tanto, aclarar las ilegibles.

Habrá que cobrar el trabajo por tiempo.

Y lógicamente, si crees que no vas a poder, lo indicado es entonces decirle al cliente, "lo siento pero este texto es ilegible, no puedo entender lo que dice".


 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
Spanish to English
+ ...
La paleografía Nov 18, 2011

....es otra especialidad, y se paga aparte....

 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:36
Spanish to English
Estoy de acuerdo con Henry Nov 20, 2011

En otra vida yo investigaba historia local y tuve que leer manuscritos de hace doscientos años, y ya técnica que escribe Henry es precisamente la técnica que me servía a mí.

 

la chele
Argentina
Local time: 20:36
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias! Nov 22, 2011

Henry:

Gracias por tus consejos. De hecho, tuve el texto un par de días y lo volvía a leer como para descubrir palabras nuevas, y claro que fue efectivo, es un método que no falla.
Ahora estoy esperando que esta persona me confirme si quiere la traducción, porque como vos me decís, una interconsulta con otro profesional cuesta dinero.

SAludos


 

la chele
Argentina
Local time: 20:36
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
más gracias! Nov 22, 2011

Gracias Lesley y aceavila Noni por sus comentarios!

 

Iciar Pertusa  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
Member (2010)
French to Spanish
+ ...
pregunta al cliente Nov 22, 2011

Si alguien te puede dar una respuesta, ese es el propio cliente.

Acabo de tener una situación parecida, un documento bastante antiguo donde los datos importantes venian escritos a mano y en cursiva...bastante dificil de descifrar.

Al final conseguí apañármelas, pero aún quedaba un dato que no entedía...y el cliente me dió la respuesta en cinco segundos.

En este caso me ha sido de ayuda....en otros no me queda mas remedio que abrir corchetes y escibir "N.d.T: texto ilegible"!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué hacer ante la ilegibilidad de un documento en manuscrito?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search