Econ贸micas traducciones econ贸micas
Thread poster: Ra煤l Waldman

Ra煤l Waldman
Argentina
Local time: 22:04
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
May 14, 2004

Se public贸 en la secci贸n 'Cash' de P谩gina/12, de Buenos Aires, esta interesante nota.


As铆 es muy dif铆cil
Por Julio Nudler
Esta peque帽a secci贸n intolerante o intolerable se ocup贸 alguna vez de los anglicismos que emplean masivamente los economistas argentinos, que por ejemplo se refieren a la demanda dom茅stica, como si eso en castellano significara demanda interna. No, no significa eso. Pero no se trata s贸lo de defender al idioma de la contaminaci贸n inglesa. El problema es mayor a煤n: los anglicismos dificultan y hasta impiden la comprensi贸n de lo que escribe o dice quien los utiliza.
Si alguien afirma que Alfonso Prat Gay asume una inflaci贸n del 6 por ciento para este a帽o, 驴qu茅 entender? Si asumir est谩 usado en sentido anglicista, la afirmaci贸n est谩 se帽alando que Prat Gay supone que la inflaci贸n merodear谩 el 6 por ciento en el a帽o. Pero si el economista del ejemplo no incurre en anglicismos y se expresa bien en espa帽ol, el significado es que Prat Gay acepta, se hace cargo de que la inflaci贸n ser谩 de 6 por ciento, y no empe帽ar谩 su vida en evitarlo. Por tanto, para saber qu茅 quiso decir el consultor, deber谩 uno llamarlo a su casa y preguntarle si est谩 o no incurso en pecado de anglicismo.
Otro tanto ocurre cuando alguien sostiene que la inflaci贸n eventualmente se reducir谩. Si quien lo dice ensucia el castellano con acepciones inglesas, querr谩 decir que finalmente la inflaci贸n ceder谩. Si en cambio usa bien el idioma, su idea es que quiz谩, dadas ciertas circunstancias, la inflaci贸n descender谩.
Como se ve, es muy importante el empleo riguroso del lenguaje para que 茅ste siga sirviendo para comunicarse y entenderse. Esto no ata帽e s贸lo a los anglicismos, desde luego. Cada vez m谩s consultoras locales escriben en sus informes 鈥渆conom铆a Argentina鈥, con lo que sus clientes, si reparan en el horrible error, ya no saben por qu茅 tomar en serio a un t茅cnico que deber铆a volver a la primaria.
Habr谩 que admitir, como concesi贸n flexible al cierre de esta columna, que tal vez sea preferible un economista que piense en ingl茅s a otro que no piense en absoluto.


Pidamos entonces: 'por favor, un traductor, ah铆...'


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:04
French to Spanish
+ ...
Eventualmente... May 14, 2004

Su uso indiscriminado en el sentido ingl茅s me irrita grandemente.
El otro d铆a, en un programa sobre la Segunda Guerra Mundial, el locutor se atrevi贸 a decir (bueno, supongo que es tan ignorante como el traductor y el productor del programa):

"Eventualmente, hubo muchas casualidades."
(Al t茅rmino de la batalla, hubo muchas bajas, debiera haber dicho, claro)

脷ltimamente, en la Ciudad de M茅xico, por colmo, los grandes anuncios espectaculares que est谩n por alquilarse enorbolan un gigantesco letrero que dice:

"Rentable" (sic y recontra sic... al principio me cost贸 trabajo entender qu茅 quer铆a decir: pens茅 que el poner ah铆 el anuncio de mi modesta empresa me resultar铆a muy rentable, claro, pero no, "rentable" en ese sentido quiere decir que ese espacio publicitario est谩 desocupado y listo para ser alquilado -rentado, como dicen por aqu铆-
... 隆horror!).

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:04
English to Spanish
+ ...
excelente art铆culo May 15, 2004

Hola Ra煤l:

Qu茅 buen art铆culo, excelente. 驴Sab茅s qu茅 me llam贸 la atenci贸n? Que la defensa de nuestro idioma no pasa por una parte l铆rica, no cuantificable (que tampoco es para despreciar, l贸gico) sino que da ejemplos bien concretos.
El ejemplo de la ambig眉edad que produce el uso del verbo "asumir" es una perlita.
Mil gracias, lo acabo de pasar a mi profesora de normativa.

Au


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Spanish to English
+ ...
yo la que no soporto es "ignorar" May 15, 2004

Cada vez que veo la palabra "ignorar" con el sentido de no dar bolilla o de omitir y no de no saber o conocer, me dan escalofr铆os como cuando alguien ara帽a el pizarr贸n

Muy bueno el art铆culo, Ra煤l, gracias.


Direct link Reply with quote
 
Germ谩n Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Propuesta May 15, 2004

Sol wrote:

Cada vez que veo la palabra "ignorar" con el sentido de no dar bolilla o de omitir y no de no saber o conocer, me dan escalofr铆os como cuando alguien ara帽a el pizarr贸n

Muy bueno el art铆culo, Ra煤l, gracias.


Ign贸ralos Sol !

Un ara帽azo desde un pizarr贸n oto帽al a la vera del Plata!
germ谩n_ar


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 03:04
French to Spanish
+ ...
隆Horror! May 17, 2004



"Eventualmente, hubo muchas casualidades."
(Al t茅rmino de la batalla, hubo muchas bajas, debiera haber dicho, claro)





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Econ贸micas traducciones econ贸micas

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search