TM en Studio 2009
Thread poster: Mariana T. Buttermilch

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
German to Spanish
+ ...
Nov 28, 2011

Hola,
estoy utilizando Trados 2009 para una traducción e importé mi memoria de toda la vida para agilizar la traducción. Realmente me sirvió y mucho.

Mi ***problema*** ahora es el siguiente: NO quiero que el cliente reciba toda mi TM, pues estaría violando ppalmente principios de confidencialidad, ya que le estaría enviando todo lo que traduje para otros!

***Pregunta***: ¿qué debo hacer para obtener una memoria en la que sólo aparezcan los términos utilizados en esta traducción?. En el 2007 abría una TM nueva y pasaba la tradux por allí y listo. Aquí eso no parece funcionar de la misma manera.

Gracias desde ya,
Mariana


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 16:07
Member (2010)
Spanish to English
Igual Nov 28, 2011

Mariana T. Buttermilch wrote:

En el 2007 abría una TM nueva y pasaba la tradux por allí y listo. Aquí eso no parece funcionar de la misma manera.


Mariana


Es igual en el Studio 2009. Creas una TM nueva. Ábrela en la ventana "Translation memories" y das a "importar". Seleccionas el fichero traducido (sdlxliff) y ¡ya lo tienes!


 

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Emma Nov 28, 2011

En ese proceso estoy, parece funcionar!
quito después mi Tm vejita de la lista y ya??? Gracias nuevamente, Mariana


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 16:07
Member (2010)
Spanish to English
Envía solo la TM Nov 28, 2011

Si te refieres a quitar la TM de la lista de TMs dentro de Project Settings, pues no hace falta porque supongo que solo enviarás la TM nueva y tu fichero traducido a tu cliente.

Sin embargo, si vas a devolver un package al cliente, entonces sí deberías de quitar la TM grande de esta lista. Simplemente seleccionas la TM y das a la X para eliminarla.


 

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias nuevamente Nov 28, 2011

Ya está, como va el paquete completo, le doy a X para borrar la viejita!!!

Un saludo desde Argentina,
Mariana


 

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No puedo importar el fichero traducido Nov 28, 2011

Siguiendo las explicaciones de Emma, en mi caso se trata de un paquete con varios ficheros (archivos) y cuando intento importar, es decir, pasar los datos del archivo traducido a la nueva TM me tira el siguiente error: No se admite más de un archivo.
Gracias por vuestra ayuda, la tecnología parece superarme!!!


 

Luis Medina  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:07
Member (2006)
English to Spanish
Usa Align Nov 29, 2011

Trados Studio 2009 también crea una nueva TM con el contenido de tu nuevo proyecto solamente, independientemente de las otras memorias que hayas utilizado para tu proyecto. En caso de que tu 2009 no cree dicha nueva memoria, creo que la única manera de crear una memoria sólo con el contenido de tu proyecto sería alineando con Align el archivo fuente y el destino. Por lo menos eso es lo que yo haría. Saludos.

 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 16:07
Member (2010)
Spanish to English
Project TM Nov 29, 2011

Luis se refiere a una "Project TM". Es una soloción ideal si tu proyecto tiene una, pero creo que por defecto en 2009 los proyectos se crean "without project TM". No estoy segura, porque ahora estoy con el 2011.

Si no tienes una Project TM, la mejor solución es crear una TM nueva y desde la ventana "Translation memories" importar tus ficheros sdlxliff. Si eliges la opción "añadir ficheros" puedes seleccionar varios a la vez. Lo acabo de probar, y funciona.


 

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos por vuestra sugerencias! Nov 29, 2011

Ahora que entregué la tradux, los archivos por separado probaré lo que me proponen y les contaré como me fue!!

Un saludo cordial desde Argentina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TM en Studio 2009

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search