International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
Cuestiones a traductores de un autor novel
Thread poster: Antonio CM
Dec 4, 2011

Buenas tardes,

Me llamo Antonio y soy de Zaragoza (España).

No soy traductor (cosa extraña en este foro, imagino). Me he vuelto loco buscando por San Google algún sitio donde encontrar información fidedigna sobre traducción, y más concretamente, traductores, y desde luego, de lo que he visto, este foro parece de lo más "serio".

Recientemente he acabado mi primero novela auto editada. No voy a entrar en por qué la he auto editado, pero imagino que muchos de vosotros que habéis trabajado para editoriales, lo imagináis. He enviado algún manuscrito a alguna editorial española, pero entre el tiempo que tardan y las pocas posibilidades reales que existen, doy por hecho que la cosa no avanzará...

La idea que tengo es traducir mi libro al inglés, pero evidentemente no soy un traductor, y no voy a usar ni el babylon, ni el Google Translate, ni nada de eso, porque desde luego, es hacer el ridículo sin conocer perfectamente el idioma. Yo se inglés, pero no lo suficiente para tales labores.
He estado mirando las tarifas, y no sé si serán justas o no (imagino que no, tampoco es justo lo que me pagan en mi trabajo), pero desde luego, como persona “normal”, trabajador normal, es un presupuesto que no puedo afrontar.

Ahora bien, también reconozco que “el amor al arte” es un pecado demasiado común de este país llamado España (e imagino que de algún otro). Lo sé, en mis tareas de informático he arreglado ordenadores y sacado de dudas a mucha gente por esa táctica de “amor al arte”. Pero no nos vayamos más lejos, he auto editado el libro (papel y electrónico) y básicamente ni los familiares ni amigos pagan por un libro. Prácticamente se lo tienes que regalar para lo que lean. Les da igual que te hayas pegado noches sin dormir, pensando, sufriendo con tu libro (luego podrá estar mejor o peor escrito, creo que es intrascendente para valorar el esfuerzo) y nadie paga un euro.

Me hace gracia cuando leo que autores como John Locke o Amanda Hocking se han auto editado en Amazon USA, y han vendido un millón de libros electrónicos. En España eso no pasará, y lo sé de buena tinta. Mis amigos son gente de un nivel medio-alto, con carreras universitarias, trabajo y un nivel medio de vida y ni compran libros, ni música ni van al cine. Todo es descargado. Eso sí, para comprarse el Iphone, el E-reader más molón o la Wii, eso sí, siempre y cuando se pueda utilizar todo lo pirateado.

A lo que voy, que me lanzo por las ramas…sé que todo trabajo debería llevar una recompensa y yo estaría dispuesto a ello. Ahora bien, ya digo que no puedo ofrecer una tarifa de editorial, pero ni de lejos. Tampoco pido un tiempo, ni pido hacerlo gratis, pero es lo que hay.

Tampoco sé si estoy en el sitio correcto, o quizá estoy equivocado en poner algo así aquí. O soy un loco…acepto ese trato si es menester, pero prefiero ser loco que normal.

También he leído por encima (no explícitamente) algo de gente que va por ahí estafando, y desde luego, para quitar miedos, he preferido “contar” el ladrillo aquí para ver que no es algo en plan de ese tipo. Porque no he mandado mail a nadie en plan “somardas” (que dicen en mi tierra) para que quedara claro.

Tampoco se cómo funciona el plan “derechos de autor” para el traductor, ya que en principio es una obra auto editada. Si alguien me pudiera informar sobre esto también le estaría eternamente agradecido.

El porqué, es muy sencillo, creo que ya lo he explicado antes, aunque creo que también cada uno tiene derecho a ofrecer su “historia” al mayor público posible (un traductor debería amar precisamente esa premisa).

También he visto que hay gente que está empezando o quiere empezar en el mundo de la traducción literaria. Creo que esto es una buena opción. No creo que alguien que gane un buen dinero tenga ni tiempo ni ganas de traducir un libro de un autor novel. Sin embargo, sí que puede ser interesante para alguien que quiera probar con una obra ajena…no lo sé, sinceramente.

Creo que el libro está bien escrito, aunque no soy un filólogo, pero creo que está decente, al menos para que el tema de traducir.

Sobre el tema técnico. Es un libro de ciencia-ficción, pero nada complejo, no hay que traducir palabrejas raras ni términos muy complejos. Es de ciencia ficción pero más realista de lo que pueda parecer. Ni naves raras, ni cyborgs, ni cosas así…es muy asequible.
Tiene 46.000 palabras o 220.000 caracteres…
Tampoco conozco aquí a la gente, así que igual que alguien puede desconfiar cuando le pide un trabajo por mail, yo podría pensar lo mismo de alguien que me conteste por mail sobre esto. Así que quizá mejor ir de cara con todo esto.
Entiendo que yo como persona (no soy autónomo ni empresa) no tengo ningún problema por pagar a un traductor…imagino. El traductor me hará una factura (si la hace, ni idea) como el tio que me vende una tele o me arregla las ruedas del coche en un taller. Si estoy equivocado…que alguien me corrija al respecto.
Tampoco sé si estas cosas se pagan al final (por lo que he leído por encima, parece que sí) del trabajo entregado. También comentaréis.
Y yo puedo pagar por Moneybookers o por lo de toda la vida (trasferencia, tarjeta…) Si es por Moneybookers podría pagar algo más.
Y sobre el presupuesto, pues eso…no puedo pagar mucho, pero algo me gustaría pagar. Si alguien da orientaciones al respecto sabiendo lo que propongo…
Ah, el texto se puede pasar en Word o en PDF…está maquetado…y qué más…pues no sé, a ver si alguien me puede aconsejar.


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:24
Spanish to English
Me pregunto Dec 6, 2011

¿Porqué quieres traducir tu libro al inglés? No veo el caso. Primero busca que lo leen los de hablaespañol, que son muchos.

Yo no soy traductor de novelas, pero cuesta mucho trabajo y mucho conocimiento. Muchas veces es más fácil traducir un término complicado que dar el tono requerido a una frase en una novela, por sencilla que sea.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Por qué yo no lo traduciría (aún) Dec 6, 2011

Hubo una época en la que, como tú, me dedicaba a escribir cosas. Moverme en un círculo en el que se apreciaba la literatura y el arte me dio la oportunidad de que otros leyeran mi trabajo y lo criticaran, lo que siempre era una satisfacción. También tuve la suerte de ganar un modesto premio local con un cuento. Invertí este dinero inesperado --y sin duda alguna inmerecido, puesto que el cuento no era tan bueno-- en darme un pequeño capricho, así que «miel sobre hojuelas», como se dice en España. Luego me he presentado varias veces a otros concursos, con menos éxito.

Como es natural, desconozco la calidad de tu trabajo. Tampoco me considero capacitado para evaluarla, dado que no me dedico profesionalmente al campo literario. Entiendo que en general el mundo editorial está complicado, como todos los sectores estos años, y las editoriales buscan ciertas garantías de éxito.

Mi sensación es que empiezas la casa por el tejado: es complicado que nadie te compre o publique nada si empiezas por una novela sin más credenciales que tu afición. ¿No está el mundo lleno de manuscritos? Yo mismo empecé varias novelas, que no terminé por considerar que no eran suficientemente buenas (soy un lector muy exigente). Quizá deberías empezar poco a poco: presentándote con obras más asequibles a los numerosos concursos que se celebran cada año, intentando lograr pequeños éxitos al principio y aprender de las experiencias.

Sin duda después de ese periplo habrás aprendido muchas cosas y desearás rehacer tu novela, o descartarla completamente y escribir otra. La literatura es evolución y aprendizaje, un camino que haces a medida que se conforman también tu mente y tu entorno, las cosas que te ocurren, buenas o malas.

En cuanto a la traducción, sinceramente pienso que no estás en posición de pedir la traducción a un traductor profesional, que sin duda querrá ganar dinero por el mes de trabajo (aproximadamente) que le llevará traducir la novela.

Aquí la clave está en si la novela es buena: si es buena, te merece la pena pagar sus honorarios a un traductor para venderla en mercados mayores, o llegar a un acuerdo de pago inicial + derechos de autor sobre la traducción. Si la novela no es tan buena, no merece la pena gastar en traducirla.

Por desgracia los literatos amateur no están/estamos capacitados para dar por buenas nuestras obras, igual que un padre siempre pensará maravillas de sus hijos. Necesitamos que otros con más conocimientos y más criterio las evalúen y nos den su opinión. Yo empezaría por ahí.

[Edited at 2011-12-06 08:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

isabel murillo  Identity Verified
Local time: 15:24
English to Spanish
+ ...
Mi opinión Dec 6, 2011

Completamente de acuerdo con Tomás.

Mi recomendación: intenta primero publicar tu libro en español y, si tienes suerte, alcanzarás los corazones de millones de lectores. Las editoriales españolas publican para todo el mundo de habla hispana y, si consigues publicar y tienes éxito, ya habrá la editorial norteamericana, británica, alemana o china que comprará los derechos de tu obra y buscará un traductor profesional al que pagará adecuadamente.

El mundo de la autoedición es muy complicado y, francamente no comprendo cómo determinados autores son capaces de autoeditarse y vender tantísimos ejemplares de libros electrónicos, sobre todo teniendo en cuenta la calidad de sus escritos. En este país, evidentemente, la cosa no funciona aún así. Y para ejemplo, te doy uno muy claro: yo misma acabo de traducir los cuatro libros de la serie Lazos de Sangre de la famosa Amanda Hocking para un importante grupo editorial. La Hocking no se ha encargado de "traducirse" a otros idiomas, sino que su agente ha gestionado su obra y se ha encargado de venderla. Saldrán aquí en papel (el primero está ya en la calle) y por la vía "tradicional": editorial compra derechos a través de agente / editorial busca traductor, paga traductor /traductor profesional entrega traducción / editorial publica y lanza al mercado el libro.

Suerte con tu libro y tus futuras obras. Y busca quién te publique. En mi opinión, el escritor a sus libros y la editorial se encargará de lo demás.


Direct link Reply with quote
 
Antonio CM
TOPIC STARTER
Gracias, pero veo las cosas de otra manera. Dec 6, 2011

Gracias, pero esto no era lo que buscaba, aunque repito, agradezco los comentarios.
No sabré mucho de editoriales o traducciones (aunque algo sí que creo saber), pero sí se de informática, y creo que muchos andáis muy equivocados.
Hace nada salía el informe de piratería que se hace todos los años, y el 98% de la música en España se pirateaba (no conozco de otros países). ¡El 98%! La industria de la música ha fenecido y la del libro va camino de ello.
Las editoriales, en este tiempo de paso que ha habido mientras se veía languidecer la industria de la música, no han sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Resultado: terminará siendo arrasada como la ha sido la de la música. Mucho peor, si me apuras. Un artista musical pirateado puede salir a ofrecer conciertos. Un escritor, no.
Ya anda por el 50% de piratería los libros. Las ventas van bajando, y lo que te rondaré morena. Es un problema de todos aquellos que están anquilosados en negocios que “funcionan” y no buscan más allá de sus beneficios de presente y no de futuro. En EEUU ya andan cerrando editoriales, y en España, en unos años veremos como caen una detrás de otra.
Es una tontería pensar en el romanticismo del libro (si, si, a todos nos gusta pasar las hojas de los libros, el olor, etc…)porque al final sucumbirá, y quedará como un rastro de coleccionista, mayor o menor que el vinilo, CD, DVD o cualquier otro formato que se vende actualmente.
Y con el final de muchas editoriales, sucumbirán distribuidores, diseñadores y traductores. El precio del libro electrónico nunca será como el físico, y los beneficios tampoco.
El mundo de la autoedición es el futuro en todo. En cine, música, libros, comics, etc…el que no lo quiera ver está ciego. Quizá no en plan yo me lo guiso yo me lo como, pero funcionará más parecido a un crowdfunding o servicio bajo demanda, que como funciona actualmente.
De todas maneras, allá cada uno. Yo voy a seguir en mis trece, y con mi ilusión intacta, pero lamento deciros que creo que estáis muy equivocados, y que el futuro es bastante más oscuro de lo que os pensáis, especialmente en estos temas.
Ah, y Amanda Hocking vende un millón de libros en Amazon porque los americanos compran libros, aunque sean baratos. En España, no compra libros ni Dios, y los que se compran son los de siempre. De autores que empiezan, poco. Y no pidas a la gente joven que gaste un euro en comprar por Internet. Llevamos varias generaciones en que la gente ha asumido que la cultura por Internet debe ser gratis (no estoy de acuerdo, of course), pero ellos sí, y son muchos más. En cuanto en toda casa haya un e-reader…se acabó el imperio editorial.
No sé si sabré escribir o no, pero esto lo tengo muy claro, y se de lo que hablo.
Anyway, gracias de todas maneras.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Desconcertado Dec 6, 2011

Antonio CM wrote:
De todas maneras, allá cada uno. Yo voy a seguir en mis trece, y con mi ilusión intacta, pero lamento deciros que creo que estáis muy equivocados, y que el futuro es bastante más oscuro de lo que os pensáis, especialmente en estos temas.

¿No te parece que es un poco raro venir a un foro de traductores profesionales, todos (o la inmensa mayoría) dedicados únicamente al oficio y arte de la traducción, y decirnos que no tenemos ni idea de lo que estamos hablando?

Al menos, compañero, danos el beneficio de la duda si de lo que estamos hablando es de nuestra profesión. Personalmente, como no soy traductor literario, no puedo hablar de si estoy embarcado en una nave hacia la aniquilación, pero una compañera que está traduciendo literatura tiene la amabilidad de hablarte de sus experiencias y lo peor que creo que puedes hacer es decirle que está muy equivocada... sobre sus propias experiencias.

En cuanto a la compra de libros en papel, no sé mis familiares y amigos y yo mismo somos unos dinosaurios, pero es muy fácil que de media compremos al año media docena de libros en papel cada uno (algunos subimos bastante la media). En mi caso los compro en papel no por romanticismo, sino por comodidad y ecología.

¡Suerte con tus proyectos!


Direct link Reply with quote
 
Antonio CM
TOPIC STARTER
No me has debido entender... Dec 6, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Antonio CM wrote:
De todas maneras, allá cada uno. Yo voy a seguir en mis trece, y con mi ilusión intacta, pero lamento deciros que creo que estáis muy equivocados, y que el futuro es bastante más oscuro de lo que os pensáis, especialmente en estos temas.

¿No te parece que es un poco raro venir a un foro de traductores profesionales, todos (o la inmensa mayoría) dedicados únicamente al oficio y arte de la traducción, y decirnos que no tenemos ni idea de lo que estamos hablando?

Al menos, compañero, danos el beneficio de la duda si de lo que estamos hablando es de nuestra profesión. Personalmente, como no soy traductor literario, no puedo hablar de si estoy embarcado en una nave hacia la aniquilación, pero una compañera que está traduciendo literatura tiene la amabilidad de hablarte de sus experiencias y lo peor que creo que puedes hacer es decirle que está muy equivocada... sobre sus propias experiencias.

En cuanto a la compra de libros en papel, no sé mis familiares y amigos y yo mismo somos unos dinosaurios, pero es muy fácil que de media compremos al año media docena de libros en papel cada uno (algunos subimos bastante la media). En mi caso los compro en papel no por romanticismo, sino por comodidad y ecología.

¡Suerte con tus proyectos!


Disculpa, pero creo que no me has entendido.

Digo que creo que se está equivocado cuando se habla de que la autoedición no lleva a ninguna parte. Máxime cuando lo comenta un persona que ha traducido X libros de una persona americana autoeditada que ha vendido un millón de libros electrónicos, que ya de por sí, le está generando trabajo y dinero a esta misma persona. Me parece, como mínimo, paradójico.

Solo hay que ver como se están financiando últimamente proyectos de toda índole: cortos, películas, discos y por supuesto, llegará a los libros.

Yo no voy a enseñar a nadie el oficio de traductor, Dios me libre. Ahora bien, se que el futuro va a cambiar en las editoriales, como ha cambiado en otros negocios de otras industrias.

Hombre, si en un foro de esta índole me dice la gente que tampoco se compra libros...como diría Arrabal - El apocalipsis va a llegar"-

Lo que no entiendo muy bien es eso de comprar libros en papel por ecología, cuando precisamente uno de las variables de marketing del e-book es precisamente esa. A lo mejor me estoy perdiendo algo, pero tampoco me he planteado que los cambios en la industria se produzcan por eso solamente. Se ha producido en todas, y a la larga, así será, es ir contra natura. ¿Existirán libros de papel? Claro, como existen cerillas, pero es más usado el mechero.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Cuáles son tus fuentes? Dec 6, 2011

Antonio CM wrote:
Ya anda por el 50% de piratería los libros. Las ventas van bajando, y lo que te rondaré morena.

Compañero, ¿es posible que tus datos no estén contrastados?

Basta con un vistazo a los informes de la Federación de Gremios de Editores (aquí está su web) para ver que el número de ejemplares vendidos y el volumen de facturación se han mantenido prácticamente inalterados. Aquí tienes un resumen estadístico de los últimos años.

Un vistazo a los datos de 2010 del Instituto Nacional de Estadística revela cómo el número de títulos editados se ha mantenido en los 76 200, prácticamente los mismos que en 2009.

En cuanto a la traducción, en 2010 se tradujeron 11 000 títulos; en 2009 fueron 10 959. Observo que en 2008 fueron 12 643 y en 2007 fueron 9707, así que la cosa fluctúa mucho pero sin que se observe una reducción drástica como la que comentas.

¿Cuáles son tus fuentes para afirmar que el sector editorial está al borde de la extinción? Las cifras parecen no darte la razón.

Puedes consultar tú mismo estos datos y muchos más en la web del INE, en concreto las tablas publicación de libros en el área de cultura y ocio.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La duda ofende: el libro en papel por supuesto más ecológico Dec 6, 2011

Antonio CM wrote:
Lo que no entiendo muy bien es eso de comprar libros en papel por ecología, cuando precisamente uno de las variables de marketing del e-book es precisamente esa.

Es que el mundo del e-book omite precisamente muchas variables para vender su producto.

Dime si son ecológicas (o útiles para la sociedad) las siguientes cosas:
- La explotación en régimen de semiesclavitud en el tercer mundo de los minerales necesarios para la producción de productos electrónicos de alta tecnología (léase coltán). Contraste: el papel y la tinta se producen en cualquier lugar del mundo con materias primas sencillas de origen local (hoy día el papel es un producto agrícola al fin y al cabo).

- La generación de energía eléctrica necesaria para el uso del libro electrónico. Contraste: la producción de papel moderna no sólo se autoabastece de energía eléctrica sino que suministra a sus comunidades locales, por la combustión de residuos y gases generados por la producción.

- La huella de carbono de la producción de los dispositivos electrónicos. Contraste: el papel y la madera fijan el carbono.

- Los ingentes residuos tóxicos generados por los dispositivos electrónicos al final de su vida útil y las condiciones de vida infames de quienes se dedican a recuperar los materiales en países del tercer mundo. Contraste: un libro puede reciclarse fácilmente en cualquier país. En el reciclaje no sólo se recupera la fibra sino que se genera energía por la combustión de los residuos del reciclaje. Y no estoy hablando de Finlandia, sino de la propia Zaragoza.

El único factor a favor del libro electrónico es que ocupa menos sitio, pero por otro lado tener condensada toda tu biblioteca en una memoria portátil tiene sus desventajas: si la pierdes, lo rompes por error, lo dejas al sol un rato o se te avería (todo cosas que te pueden ocurrir fácilmente), adiós a tu inversión.

¿Le vas a dejar en herencia a tus hijos un mísero chip? Yo prefiero dejarles una buena biblioteca de diccionarios y otras muchas obras. Harán lo que quieran con ellos y quizá no precisamente lo que yo desearía, pero, por poner un ejemplo, aún uso de cuando en cuando un diccionario que heredé de mi padre, de sus tiempos mozos como traductor. (Nota: mi padre gracias a Dios vive y goza de excelente salud.)

Y esto sólo por mencionar los factores principales. Naturalmente aquí cada uno vende su producto y las empresas de e-readers te van a decir que el papel es malísimo y supercontaminante.... usando datos provenientes de la industria papelera en 1970. ¡Qué listos son y cómo consiguen vender su moto a un público rendido a sus pies!


Direct link Reply with quote
 
Antonio CM
TOPIC STARTER
Datos Dec 6, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Antonio CM wrote:
Ya anda por el 50% de piratería los libros. Las ventas van bajando, y lo que te rondaré morena.

Compañero, ¿es posible que tus datos no estén contrastados?

Basta con un vistazo a los informes de la Federación de Gremios de Editores (aquí está su web) para ver que el número de ejemplares vendidos y el volumen de facturación se han mantenido prácticamente inalterados. Aquí tienes un resumen estadístico de los últimos años.

Un vistazo a los datos de 2010 del Instituto Nacional de Estadística revela cómo el número de títulos editados se ha mantenido en los 76 200, prácticamente los mismos que en 2009.

En cuanto a la traducción, en 2010 se tradujeron 11 000 títulos; en 2009 fueron 10 959. Observo que en 2008 fueron 12 643 y en 2007 fueron 9707, así que la cosa fluctúa mucho pero sin que se observe una reducción drástica como la que comentas.

¿Cuáles son tus fuentes para afirmar que el sector editorial está al borde de la extinción? Las cifras parecen no darte la razón.

Puedes consultar tú mismo estos datos y muchos más en la web del INE, en concreto las tablas publicación de libros en el área de cultura y ocio.


Sinceramente, no he entrado aquí para montar polémicas, ni mucho menos, aunque parece que te gusten.

Aún así, te contestaré.

Informe del IDC del primer semestre del 2011.
http://estaticos.elmundo.es/documentos/2011/11/08/RESUMEN.pdf

Lo de la música es algo "sangrante". A mi modo de ver, está aniquilada. Y te lo dice un tio que tiene más de 500 CDs originales en su casa y ha trabajado en la industria de la música.
El 98% es algo...no se, no tengo palabras.

El libro va por el 49,3%...a punto de cruzar esa barrera psicológica de la mitad, muy peligrosa a mi modo ver. El año pasado fue del 43,5%.

No hace falta ser un genio para ver la curva del gráfico si la dibujas.

Pero aparte de eso, hay que hacer una proyección de futuro, cosa que por una razón u otra, siempre tengo que hacer, por mi tipo de trabajo y estudios.

Estos datos apenas tienen reflejo en la entrada del Ipad de Apple, que segurísimo se notará mucho más en el segundo semestre. Acaba de entrar Amazon, y por ende, el Kindle se puede comprar en España.

Si contamos la entrada de Amazon.es, la Ibookstore de Apple, y que en breve van a entrar más gigantes, como Google Ebookstore, Kobo, etc...en donde tienen una "especial" predilección por el mercado electrónico...el futuro está muy claro.

Las editoriales han tenido un tiempo enorme para adaptarse a este mercado (hablo de las españolas), y no han sabido adaptarse, por lo que ahora, estos gigantes llegan con precios con los que no van a poder competir, y un empuje de marketing para que la gente consuma libros electrónicos. Está claro lo que va a pasar.

Y eso que la industria no cuenta con un formato estándar (epub,pdf, kindle...), pero a la larga le pasará como al mp3. Uno se impondrá, y cuando sea un estándar, bye bye american pie.

Eso por no hablar del mercado USA, que es de donde finalmente terminamos adaptando todos los modelos, tardíamente, pero al final, nos los imponen.

137% de subidas de ventas en libros electrónicos entre Septiembre y Diciembre, con bajadas importantes en casi todos los segmentos del libro impreso.

Además, no digo que las editoriales estén en extinción...sino básicamente en transformación. Muchas morirán, la mayoría, y solo algunas aguantarán este cambio. Las gordas y las que sepan adaptarse mejor. Sin embargo, el mercado va a cambiar, y por ende, también el mercado de traductores. Tampoco me he parado a pensar si para mejor o para peor, pero los autores tenderán a un formato electrónico, que a la larga, les da más beneficios. JK Rowling ya tiene su propia web para vender a Harry Potter...solo en formato electrónico. Es probable que el día de mañana quien contrate a los traductores sean los autores más que las editoriales. Es una visión a largo plazo.

Ni siquiera digo que me guste, ni esté de acuerdo. Solo digo que España es un país que llega tarde casi siempre a los trenes, y termina entrando en el furgón de cola y gracias.

A mi modo de ver, esto es así, nos guste o no.


Direct link Reply with quote
 
Antonio CM
TOPIC STARTER
Earthnet.... Dec 6, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Antonio CM wrote:
Lo que no entiendo muy bien es eso de comprar libros en papel por ecología, cuando precisamente uno de las variables de marketing del e-book es precisamente esa.

Es que el mundo del e-book omite precisamente muchas variables para vender su producto.

Dime si son ecológicas (o útiles para la sociedad) las siguientes cosas:
- La explotación en régimen de semiesclavitud en el tercer mundo de los minerales necesarios para la producción de productos electrónicos de alta tecnología (léase coltán). Contraste: el papel y la tinta se producen en cualquier lugar del mundo con materias primas sencillas de origen local (hoy día el papel es un producto agrícola al fin y al cabo).

- La generación de energía eléctrica necesaria para el uso del libro electrónico. Contraste: la producción de papel moderna no sólo se autoabastece de energía eléctrica sino que suministra a sus comunidades locales, por la combustión de residuos y gases generados por la producción.

- La huella de carbono de la producción de los dispositivos electrónicos. Contraste: el papel y la madera fijan el carbono.

- Los ingentes residuos tóxicos generados por los dispositivos electrónicos al final de su vida útil y las condiciones de vida infames de quienes se dedican a recuperar los materiales en países del tercer mundo. Contraste: un libro puede reciclarse fácilmente en cualquier país. En el reciclaje no sólo se recupera la fibra sino que se genera energía por la combustión de los residuos del reciclaje. Y no estoy hablando de Finlandia, sino de la propia Zaragoza.

El único factor a favor del libro electrónico es que ocupa menos sitio, pero por otro lado tener condensada toda tu biblioteca en una memoria portátil tiene sus desventajas: si la pierdes, lo rompes por error, lo dejas al sol un rato o se te avería (todo cosas que te pueden ocurrir fácilmente), adiós a tu inversión.

¿Le vas a dejar en herencia a tus hijos un mísero chip? Yo prefiero dejarles una buena biblioteca de diccionarios y otras muchas obras. Harán lo que quieran con ellos y quizá no precisamente lo que yo desearía, pero, por poner un ejemplo, aún uso de cuando en cuando un diccionario que heredé de mi padre, de sus tiempos mozos como traductor. (Nota: mi padre gracias a Dios vive y goza de excelente salud.)

Y esto sólo por mencionar los factores principales. Naturalmente aquí cada uno vende su producto y las empresas de e-readers te van a decir que el papel es malísimo y supercontaminante.... usando datos provenientes de la industria papelera en 1970. ¡Qué listos son y cómo consiguen vender su moto a un público rendido a sus pies!


Ya sabía por donde me ibas a salir, por eso he añadido la frase "una de las opciones de marketing del e-book"...no quería mostrar mi opinión al respecto, porque como informático, se muy bien de donde sale todo, aunque claro, a mi me da de comer.

Lo que tú estás comentando es un poco utópico. Me parece muy bien que lo hagas y, admirable si me apuras.

Pero lo que es aplicable al e-reader, lo puedes aplicar a cientos de cosas: ¿o desde donde me has contestado? Desde un ordenador o desde un movil. Al final, es saber a donde va este mundo y se dirige para al menos estar preparado.

Este mismo debate se vivió hace años en la música y tristemente ha podido con la industria mal que algunos nos esforzamos en mantenerla en "coma" durante muchos años. Ahora ya, ni eso.

Con el libro pasará lo mismo. ¿Qué consume más recursos o energía? Mejor...si quien domina el mundo son las que las poseen, ya se preocuparán de vender esa moto, y las que vengan.

De todas maneras, me hace gracia estar comentando esto, porque muchas de estas cosas se tratan en mi libro de aficionadillo...en un futuro dentro de varios años, en donde los libros casi no existen, y todo funciona a través de un red de redes llamada Earthnet. Todo bajo un gobierno mundial perfecto...o eso al menos parece.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Montar polémicas? Dec 7, 2011

Antonio CM wrote:
Sinceramente, no he entrado aquí para montar polémicas, ni mucho menos, aunque parece que te gusten.

Pero compañero, que yo sepa los foros de debate son para eso: para debatir. Si uno entrara a plantear un tema y todos dijeran «Sí, sí, ¡cuánta razón tienes!», ¿no sería tremendamente aburrido, por no decir inútil para el que abre el foro? Todos tenemos algo que aprender cuando hablamos de las cosas.

Antonio CM wrote:
Aún así, te contestaré.

Hombre, se agradece. Qué detalle.

Antonio CM wrote:
Informe del IDC del primer semestre del 2011.
http://estaticos.elmundo.es/documentos/2011/11/08/RESUMEN.pdf

¿Tiene más fiabilidad una encuesta a 3000 personas que datos estadísticos oficiales que corresponden a todo un país, y no pequeño como en nuestro caso? Para mí no.

La «piratería del libro» ha sido desde siempre el fotocopiado de libros, sobre todo de libros de texto. La fotocopiadora no se ha parado en nuestro país desde que vino y a pesar de ello no han bajado apenas la edición de libros ni el número de ejemplares vendidos. Incluso ha subido algo la facturación en los últimos años.

Personalmente, no creo que el libro electrónico vaya a destruir el mercado editorial. Quizá se impriman menos libros y quizá se vendan más en formato electrónico, pero aún así el libro va a necesitar de la editorial, simplemente porque en un libro y su comercialización intervienen muchos más factores que un autor dispuesto.

Aunque la materia prima sea buena, alguien tiene que corregir el libro en lo estilístico: revisores especializados en trabajar con el autor para enseñarle a escribir mejor, con más interés y calidad. Conozco a uno personalmente. El texto ya corregido de esta forma tiene que ser revisado por autor y más personas (¿inventarán las «galeradas electrónicas»?) antes de su producción final. Tiene que existir un equipo de marketing que diseñe una campaña (no sólo en lo estético sino en lo comercial) e invierta dinero en pagar a los medios y portales para que esté bien posicionado. Todas estas personas son profesionales especializados y su lugar de trabajo natural son las editoriales.

Quizá un día los correctores estilísticos y especialistas en diseño y marketing trabajarán en plan freelance, como los traductores. Quizá un día estos profesionales trabajen con esquemas de derechos de autor o inviertan su trabajo en títulos prometedores a cambio de un porcentaje de las ventas pactado entre las partes. No lo sé. Pero pintar un panorama apocalíptico para el mundo editorial me parece un poco exagerado, la verdad.

Mi mujer tiene un lector de libros electrónicos. Se lo regalé yo, en parte porque lo deseaba mucho (ella quiero decir) y en parte por curiosidad. Aunque a ella le gusta este formato, lo que me dice constantemente es que las traducciones de los libros que le pasa alguna amiga son un asquito y que las obras que te puedes descargar gratis de Internet son penosas, por calidad o porque no conocen a los autores ni en su casa a la hora de cenar.

Si de verdad se está pirateando tanto, pido a los piratas que por favor pirateen obras de más calidad, hombre. Seamos serios.

[Edited at 2011-12-07 06:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

isabel murillo  Identity Verified
Local time: 15:24
English to Spanish
+ ...
El debate es bueno sí, ¿pero no buscabas un traductor? Dec 7, 2011

Mira, Antonio, con este acueducto (una singularidad más de este país), hoy me he puesto en marcha más tarde y Tomás se me ha adelantado en la réplica. Coincido una vez más con él. Tres temas:

En primer lugar, el debate y el intercambio de opiniones siempre es bueno: para esos están los foros y que Dios los guarde muchos años.

En segundo lugar, la pirateria: otra singularidad peninsular. Aunque en esto soy de la opinión de que en ese asunto que cada uno que cargue con su conciencia. Es una cuestión de educación: mi hijo, adolescente crecido, no piratea, por ejemplo, porque entiende y comprende que es lo que es, es decir, un delito. Aunque debe de ser de las escasas excepciones, según tus estadísticas.

Sí, el libro es caro, y el libro electrónico lo abarata, aunque hay que seguir pagando por él. ¡Qué dolor! Lo mismo pasa con la música. Mira, yo soy de las que sigo comprando libros tradicionales (aunque el formato, da igual), comprando música en CDs o en descargas de pago (el formato da también lo mismo) y viendo películas en el cine porque nada iguala una pantalla y un sonido como el que las salas pueden ofrecer... aunque las palomitas destruyan, para mi gusto, el encanto del cuarto oscuro. Y lo hago, básicamente, porque considero que detrás de todo ello hay el trabajo de muchos profesionales, cada uno especializado en su parcelilla, que me proporcionan una calidad por la que quiero pagar.

Y eso va al hilo con el tercer asunto: la autoedición. Un autor que ame y mime sus textos, se dedicará a escribir y luego confiará otras labores a los especialistas. Es aquello del zapatero a tus zapatos. La labor del editor, que perfila matices y limpia el texto es impagable. Cuando se tiene la suerte de publicar en una lengua distinta, ¿qué me dices de la labor del traductor, ése que tú buscabas? Ser traductor de libros es complicado: hay que comprender al autor, a los personajes que ha creado, hablar en su mismo lenguaje, serle fiel y, a la vez, crear un nuevo texto que el lector lea y disfrute con fluidez. Todo eso vale dinero, mal iriamos sino. ¿Y los correctores? ¿Y el marketing?

Mi experiencia, a pesar de que creo que poco te importa, es que las obras que pueden obtenerse a través de descarga gratuita no son en general muy esmeradas. Y aunque sea tirar piedras sobre mi propio tejado, el gran ejemplo de la autoedición, que son los libros de Hocking que estoy traduciendo, es una producción incomible. Dejando de lado el contenido, que puede gustar o no, su línea de narración, etc., la ausencia de la mano de un editor y un corrector es palpable. Tal vez, con la ayuda de algún que otro profesional especializado, el resultado final habría sido mejor. Y no me cabe duda de que lo que salga a la calle en España y en los países de habla hispana, aun sin ser una maravilla (porque "D'on no n'hi ha no en raja", dicho catalán: "de dónde no hay, poco sale"), será algo mejor que esa autoedición que se ha vendido a millones en los US... tierra de enormes escritores, músicos, cineastas y actores, pero también de mucho bodrio y mucha mediocridad.

No sé, francamente, creo que un buen escritor agradecerá siempre que sus palabras queden plasmadas en otro idioma con mimo, comprensión y esfuerzo. Y eso, amigo, sólo se consigue, que yo sepa, pagando a unos cuantos profesionales.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Eco Dec 7, 2011

isabel murillo wrote:
No sé, francamente, creo que un buen escritor agradecerá siempre que sus palabras queden plasmadas en otro idioma con mimo, comprensión y esfuerzo. Y eso, amigo, sólo se consigue, que yo sepa, pagando a unos cuantos profesionales.

Totalmente de acuerdo. Véase el ejemplo de Umberto Eco, magnífico escritor (aunque sobre gustos no hay disputas), posiblemente aún mejor traductor y con una excelente relación con sus traductores. En el caso del castellano, si no me falla la memoria es una profesora de la Autónoma de Barcelona.

Autor, revisor estilístico y traductor deben trabajar juntos para que la obra en la lengua de destino sea algo memorable. Sí, de acuerdo, hay literatura de consumo igual que hay vino de mesa en Tetra-Brik, pero para mí «literatura» engloba algo que recuerdes con placer y quieras recomendar.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
El libro Dec 7, 2011

Cuando se habla del libro electrónico, una pregunta que merece la pena hacerse es ¿qué es el libro? ¿El libro es el texto? Para mí no. El continente vale tanto o más que el contenido. No es lo mismo comerse un cochinillo debajo del acueducto de Segovia que calentárselo en el microondas. No es lo mismo leer un periódico que ver las noticias por Internet. Un humilde bocadillo de calamares es mucho más rico compartido con amigos o gente que te quiere. Un monumento visto en persona es mucho más que una imagen en tu monitor, por mucho que la amplíes. Un beso vale más que mil fotografías.

Un texto al que se accede por la puerta de una cubierta cuidada y encuadernada profesionalmente, imágenes, colores, texturas y tipografías elegidas con esmero (y en España estamos en la primera clase en esto) es un pequeño templo de cultura y saber, porque el continente te pone en la onda y el estado mental que el autor y la editorial han buscado. El mismo texto en una pantalla electrónica tiene cierto tufillo a supermercado de barrio.

El libro en papel es noble hasta cuando lo maltratas: ¿qué le pasa a tu lector de libros electrónicos si se te cae al agua porque te gusta leer en la bañera o en la piscina? ¿Y si lo pisas? ¿Y si a tu perro le da por mordisquearlo? ¿Y si tus hijos lo usan de raqueta? ¿Y si se te cae encima el café o el zumo de naranja? ¿Y si simplemente se te cae al suelo? Mejor no pensarlo. A un libro en papel, nada. Se deforma un poco, quizá se destiña alguna parte, tal vez las dentelladas de la cubierta estropeen algo imagen, pero el libro sigue funcionando perfectamente y ahora hasta te hace reír.

¡Todo son opiniones, por supuesto!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuestiones a traductores de un autor novel

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search