Tocadora de CD ?
Thread poster: Analida

Analida
United States
Local time: 11:12
English to Spanish
+ ...
May 19, 2004

Hola, soy nueva en la comunidad. Los encontré cuando hice una búsqueda de cónyuge vs. cónyugue (Graciasicon_smile.gif
Yo soy de Panamá. Allá usamos muchas palabras inglesas, por ejemplo, todo el mundo dice "CD player" y "DVD player." Un Cassette tape player (boombox) es una "grabadora" y un "walkman" es un "walkman"
Por favor, ¡ayúdenme! ¿Cuál es la manera correcta de referirse a estos aparatos?


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:12
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenida! May 19, 2004

Hola Analida, bienvenida a nuestra comunidad de traductores.

Estos foros están abiertos a tu participación, pero me permito sugerirte que dirijas tus consultas terminológicas al área de KudoZ del sitio, a la que puedes acceder por el segundo menú desplegable (contando desde la izquierda) en la barra superior de menúes .

En esa sección podrás encontrar extensos glosarios y, si los mismos no te resuelven la duda, podrás plantear la pregunta dentro del sistema.

Saludos,
Enrique Cavalitto


 

Susana Cebollero  Identity Verified
Spain
Local time: 18:12
French to Spanish
+ ...
Tocadora de CD May 20, 2004

Analida wrote:

Hola, soy nueva en la comunidad. Los encontré cuando hice una búsqueda de cónyuge vs. cónyugue (Graciasicon_smile.gif
Yo soy de Panamá. Allá usamos muchas palabras inglesas, por ejemplo, todo el mundo dice "CD player" y "DVD player." Un Cassette tape player (boombox) es una "grabadora" y un "walkman" es un "walkman"
Por favor, ¡ayúdenme! ¿Cuál es la manera correcta de referirse a estos aparatos?



Supongo que te refieres al reproductor de CD o de DVD. Espero haberte ayudado.

Aprovecho para saludar a todo el mundo, ya que es la primera vez que intervengo en el forumicon_smile.gif


 

Analida
United States
Local time: 11:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mil Gracias May 21, 2004

Tessie, estás en lo cierto. Gracias por responderme.

Enrique, muchísimas gracias por dirigirme a KudoZ. Lo usé una vez y ya soy gran fanática. Es increíble, el tener la opinión de otros profesionales accesible en un par de milisegundos, ¡demoraría más formular la pregunta en persona! (yo no me canso de maravillarme de lo que nos permite hacer la tecnología.)

Un poquito acerca de mí: estoy traduciendo materiales educativos para pacientes de trauma cerebral y sus familias para ser usados en en área de Houston, Texas. La población de habla hispana de Houston es enorme. Ya hay más personas de origen hispano que de origen africano. Acá me divierto mucho oyendo el Spanglish tipo Tex Mex, no se lo imaginanicon_smile.gif

Bueno, estoy contenta de haber encontrado la comunidad, ojalá pueda contribuír de una manera positiva en el futuro.
Gracias de nuevo,

-Analida


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tocadora de CD ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search