¿Es lo mismo corrección que "proofreading"?
Thread poster: Lucia Castrillon

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 10:26
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
Jan 16, 2012

Nada, que hoy estoy "preguntona"...

No sé si hay diferencia entre los términos "corrección" y "proofreading", si no la hay entonces por qué alguna gente emplea el término "proofreading" aún hablando en español? ¿Y edición entonces qué significa exactamente?

Yo trabajé en una empresa en la que tenía que comparar a veces el texto original con el texto traducido (por otra persona). A esto le llamaban el "proofreading". Y a veces tenía que hacer la edición del texto final, esto es, no había comparación con el texto original, sólo correcciones sobre el texto que íbamos a publicar. A esto lo llamaban "edición". Pero en esta empresa hablábamos en inglés, así que nunca me paré a pensar en cómo se dice en español...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Brauer  Identity Verified
United States
Local time: 04:26
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Edición y corrección final de textos ("proofreading") Jan 16, 2012

En mi opinión la definición de diccionario más acertada de "proofreading" es
To read (copy or proof) in order to find errors and mark corrections.

En ése sentido, proofreading es una combinación de edición y corrección final de los textos o las pruebas de textos justo antes de su impresión o publicación electrónica.

No creo que se pueda decir en una sóla palabra, ya que edición es sólo una parte de proofreading y corrección es sólo otra parte. Es uno de aquellos términos que hay que explicar.... yo lo usaría con el "proofreading" agregado al final, ya que es un poco como "software" o "web"....


Direct link Reply with quote
 

Cristina Cajoto  Identity Verified
Local time: 10:26
Member
English to Spanish
+ ...
Por si sirve de ayuda... Jan 17, 2012

Tienes razón en que cada uno utiliza estos términos a su antojo...

Entre mis clientes, por "edición" o "revisión" (edit, review...) se entiende la corrección del trabajo de un traductor, es decir, la comparación del texto original con el traducido para comprobar que la traducción sea correcta.

"Proofreading" es la corrección final de un texto antes de su publicación, normalmente en el formato en el que se va a publicar (con imágenes, otro texto, etc.). No consiste en la comprobación de que la traducción sea correcta, lo que se presupone, sino en la corrección de problemas relacionados con la apariencia del texto: sangrías, espacio entre líneas, visibilidad... También se suele pedir la corrección de errores ortográficos que se hayan podido escapar en la revisión.

Saludos,

Cristina.


Direct link Reply with quote
 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 10:26
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
en resumen Jan 17, 2012

Entonces...

--Revisión o edición sería la comparación de los 2 textos, el original y la traducción (aunque si estamos hablando de un texto que no ha sido traducido, es decir que el original también fue escrito en español, entonces esta revisión normalmente es lo que llaman la corrección, bien sea de estilo, gramatical, ortográfica... ¿o no??)

--Y proofreading creo que las 2 estáis de acuerdo en que es la lectura final con la corrección de imprenta incluida.

Pues es que nosotros lo decíamos más bien al revés, la edición era la lectura final en la que tenías que poner marcas especiales sobre el papel para que las descifraran los de la imprenta.

Pero ahora ya me queda un poco más claro, graciasicon_smile.gif)


Direct link Reply with quote
 

Karina S Maril  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:26
Member (2013)
English to Spanish
+ ...
Edición y corrección Jun 17, 2013

Hola a todos

Si no me equivoco, son como dos etapas de un mismo proceso.

La mayor diferencia es que durante la edición, se contrasta el original con la traducción, se lleva a cabo una revisión y se generan cambios mayores o estructurales si es necesario. Se analiza si la elección de los términos ha sido correcta y se corrigen errores de todo tipo.

En cambio durante el proceso de proofreading se trata de una corrección monolingüe, no se compara con el original. Se busca que el texto fluya de manera natural, como si fuera la corrección que un profesor hace de un texto escrito por su alumno. Se busca que no haya errores tipográficos o alguna otra cosa que se le haya "pasado" al editor.

El proceso de proofreading se hace recién después de que se realizó la edición. Pero repito, esta es mi opinión, me gustaría recibir críticas o comentarios al respecto.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

osorno7
Chile
Local time: 04:26
Proofreading en español Dec 25, 2016

En inglés usamos la palabra francesa "entrepreneur" porque, igual que en español, no hay una sola palabra que defina correctamente su significado. El entrepreneur es empresario + emprendedor y a veces también innovador.

La palabra proofreader es similar en el sentido profesional por lo menos (ver por ej. http://proofreading.org/). Un proofreader es (1) corrector final, (2) editor superior y además muchas veces (3) asesor, que puede ofrecer opiniones que mejoran el texto. A menudo el proofreader tiene el mismo o más alto nivel de estudios que el autor. Entonces, no se debe confundir el rol de proofreader profesional con el de un editor común, que es simplemente un técnico que formatea, corrige redacción y referencias, preparando un documento para impresión, sin asesorar al autor en contenido y tesis. Por esto, los honorarios de un proofreader pueden llegar a ser más elevados que el de un editor común.


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:26
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Hay un foro específico Dec 27, 2016

Buenas noches.
En los foros en inglés existe uno específico de la temática: http://www.proz.com/forum/proofreading_editing_reviewing-418.html


Direct link Reply with quote
 

Juan Herrera  Identity Verified
Spain
Local time: 10:26
Member
French to Spanish
+ ...
Revisión vs proofreading Feb 2, 2017

Según parece, revisión y proofreading se confunden con mucha facilidad, de lo cual se aprovechan en la gran mayoría de las ocasiones los proveedores de servicios. Proofreading se traduce generalmente como "lectura atenta" de un texto, lo que de una manera más específica significa leer cuidadosamente un texto traducido, comparándolo con el original, en busca, simple y llanamente de "incorrecciones" en la traducción, cuando se desea una copia fiel en texto meta del texto fuente.

La revisión, es exactamente lo mismo. El hecho de que este vocablo no evoque el sentido de "atenta" que tiene en inglés, hace que se confunda frecuentemente con otra parte del proceso de la traducción, la corrección, que por supuesto es una fase común tanto a la revisión como al proofreading.

La corrección no necesitaría en principio del texto original, y de ahí todo el lío, aunque de todas formas ha de suministrarse para solventar aquellos casos en que, estando el texto traducido ycorrectamente escrito, se genere duda sobre si era eso exactamente lo que quería decir el texto original.

Por último, la edición no suele implicar al texto original más que para comprobar el formato cuando éste debe ser respetado.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 10:26
Spanish to English
+ ...
Aparentar / "aparenting".... Feb 2, 2017

Lucia Castrillon wrote:

Nada, que hoy estoy "preguntona"...

No sé si hay diferencia entre los términos "corrección" y "proofreading", si no la hay entonces por qué alguna gente emplea el término "proofreading" aún hablando en español?



Porque a los españoles les encanta cualquier cosa con -ing. Mira, por ejemplo, el "footing", que ni siquiera existe en inglés. "Puenting"... etc. icon_smile.gif

Estrictamente hablando, "proofreading" es un término de la edad de la imprenta y bastante específico. Yo llamo lo que yo hago con los textos "revising/correcting/post-editing", pero entre amigos y compañero/as digamos "proofing". Siempre hay algun pejiguero que insiste en las formas "correctas", sin embargo, la diferencia no me parece importante en el 90% de los casos.
Es como aquellos interpretes que insisten que no son traductores, y siempre se quejan del uso de "traducción simultánea" para describir su actividad. Mientras tanto, otros "tienen una vida"..


[Edited at 2017-02-02 16:38 GMT]

Además, "proofing/proofreading" suena más profesional en inglés, al evocar el ámbito laboral y por ello, la edad adulta. "Revision" es lo que tuvimos que hacer en el cole antes de los examenes, y "correction" es lo que hacia el/la profeicon_smile.gif

[Edited at 2017-02-02 16:41 GMT]

PD: Cristina describe el proceso de "proofing" muy bien arriba.

[Edited at 2017-02-02 16:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
English to Spanish
... Feb 2, 2017

Cristina Cajoto wrote:

... por "edición" o "revisión" (edit, review...) se entiende la corrección del trabajo de un traductor, es decir, la comparación del texto original con el traducido para comprobar que la traducción sea correcta.

"Proofreading" es la corrección final de un texto antes de su publicación, normalmente en el formato en el que se va a publicar (con imágenes, otro texto, etc.). No consiste en la comprobación de que la traducción sea correcta, lo que se presupone, sino en la corrección de problemas relacionados con la apariencia del texto: sangrías, espacio entre líneas, visibilidad... También se suele pedir la corrección de errores ortográficos que se hayan podido escapar en la revisión.


Cristina da una explicación perfecta y sin ninguna complicación de los dos términos.



[Edited at 2017-02-02 19:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Es lo mismo corrección que "proofreading"?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search