Pages in topic:   [1 2] >
Software libre parecido a MQ
Thread poster: Jesús Negro

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
Jan 27, 2012

Hola a todo el mundo.
La cuestión es la siguiente. Después de mi experiencia con distintos programas tengo claro que el MemoQ es con el que me siento más cómodo. Tiene un entorno gráfico mucho más cómodo y manejable que, por ejemplo el Trados, las búsquedas en la TM y los glosarios me resultan mucho más fáciles de manejar y en definitiva es muy intuitivo. En la actualidad lo que más utilizo es Trados, por razones obvias. Estoy interesado en algún programa de software libre que sea parecido a MemoQ, para contar con él en proyectos donde el software a utilizar sea de mi elección, pero no quiero pagar una licencia, pues no creo que la vaya a amortizar a medio plazo.
En definitiva, busco un programa gratuito de características similares a MemoQ. ¿Alguna sugerencia?

Gracias a todos por adelantado. Un saludo.

[Edited at 2012-01-27 13:19 GMT]


 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
libre o gratuito? Jan 27, 2012

Hola Jesus

Me gustaría puntualizar primero que software libre y software gratuito son cosas diferentes. Si buscas software libre, el que yo conozco y utilizo a veces se llama OmegaT, que puedes descargar aquí: http://www.omegat.org/es/downloads.html
Después hay otros programas que no son software libre pero que son gratuitos para freelancers, como Across (http://www.my-across.net/en/index.aspx) y otros que tienen una versión gratuita con funciones limitadas, como Wordfast (http://www.wordfast.com/).

Espero que alguno te resulte útilicon_wink.gif

Saludos
Lucía


 

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No es lo que busco pero gracias. Jan 27, 2012

Lucía Paz wrote:

Hola Jesus

Me gustaría puntualizar primero que software libre y software gratuito son cosas diferentes. Si buscas software libre, el que yo conozco y utilizo a veces se llama OmegaT, que puedes descargar aquí: http://www.omegat.org/es/downloads.html
Después hay otros programas que no son software libre pero que son gratuitos para freelancers, como Across (http://www.my-across.net/en/index.aspx) y otros que tienen una versión gratuita con funciones limitadas, como Wordfast (http://www.wordfast.com/).

Espero que alguno te resulte útilicon_wink.gif

Saludos
Lucía


Tienes razón en la puntualización que haces. Por lo demás conozco los programas que mencionas y de hecho tengo experiencia con Across, pero no son lo que busco, porque como decía, no se trata de que sean libres o gratuitos o etc. sino de que siéndolo, sean además semejantes a MemoQ. Muchas gracias por tomarte la molestia de responder.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Es tan cara la inversión? Jan 27, 2012

Personalmente no me parece bueno el razonamiento de que no vas a amortizar una herramienta que admites que facilita tu trabajo. Una buena herramienta siempre va a ayudarte a hacer más trabajo con menos tiempo.

A precios actuales, memoQ cuesta 620 euros, y tras el primer año las actualizaciones (opcionales) cuestan unos 120 euros al año. Suponiendo que traduzcas 200 000 palabras al año (si no traduces ese número de palabras, creo que deberías buscar otra profesión para no morir de inanición), el coste de memoQ el primer año es de 0,2 céntimos por palabra, y en años sucesivos simplemente es de risa. ¿Es eso realmente tan caro?

No entiendo esta cerrazón con no invertir en las herramientas que te ayudarán a trabajar mejor, más rápido, con más control de lo que haces y además con más posibilidades de conseguir clientes a la larga. Para mí ser cutre en esto de invertir en software «cutrifica» todo tu trabajo y es un factor de fracaso.

¡Salud!


 

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
maneras de ser cutre Jan 27, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Personalmente no me parece bueno el razonamiento de que no vas a amortizar una herramienta que admites que facilita tu trabajo. Una buena herramienta siempre va a ayudarte a hacer más trabajo con menos tiempo.

A precios actuales, memoQ cuesta 620 euros, y tras el primer año las actualizaciones (opcionales) cuestan unos 120 euros al año. Suponiendo que traduzcas 200 000 palabras al año (si no traduces ese número de palabras, creo que deberías buscar otra profesión para no morir de inanición), el coste de memoQ el primer año es de 0,2 céntimos por palabra, y en años sucesivos simplemente es de risa. ¿Es eso realmente tan caro?

No entiendo esta cerrazón con no invertir en las herramientas que te ayudarán a trabajar mejor, más rápido, con más control de lo que haces y además con más posibilidades de conseguir clientes a la larga. Para mí ser cutre en esto de invertir en software «cutrifica» todo tu trabajo y es un factor de fracaso.

¡Salud!


Pues es muy fácil de entender. No se pueden pagar todas las herramientas que se utilizan y mucho menos cuando no hay capital. Más adelante ya se verá. La mayoría de las empresas nos van a pedir Trados y no es que a mí me guste pero en virtud de ello es ahí donde está la verdadera buena inversión. Esta alternativa libre/gratuita al MemoQ solo la utilizaría en casos en que tenga la libertad de elegir el programa yo mismo y es por esto que a medio plazo guste o no guste al personal no veo la amortización. Como digo, más adelante ya se verá. También podría intentar piratearlo y no tener que estar aquí dando explicaciones (completamente legítimas) de en qué quiero gastar mi dinero y cómo. Pero no lo hago. Estaría bien que primero te informaras de si ya hago alguna clase de inversión en mi carrera. Hay muchas maneras de ser cutre.

[Edited at 2012-01-27 15:39 GMT]


 

Claudia Brauer  Identity Verified
United States
Local time: 15:38
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Wordfast? Jan 27, 2012

Jesus. Hay un blog de Translations Lisko muy interesante con una lista de programas gratuitos:
http://www.translationslisko.com/blog/english/free-open-source-software-tools-translators/

Tambien puedes mirar Wordfast que se ofrece a traves de ProZ.com, incluso Wordfast Anywhere que es una version gratis. No conozco MemoQ entonces no se si se parece o no, solo queria dejarte saber algunos programas gratuitos o semi-gratuitos que hay disponibles.


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
English to Spanish
+ ...
Software libre Jan 27, 2012

Yo sabía de uno, pero ahora resulta que la cosa cambió y está encerrado...

 

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jan 27, 2012

Claudia Brauer wrote:

Jesus. Hay un blog de Translations Lisko muy interesante con una lista de programas gratuitos:
http://www.translationslisko.com/blog/english/free-open-source-software-tools-translators/

Tambien puedes mirar Wordfast que se ofrece a traves de ProZ.com, incluso Wordfast Anywhere que es una version gratis. No conozco MemoQ entonces no se si se parece o no, solo queria dejarte saber algunos programas gratuitos o semi-gratuitos que hay disponibles.


Muchas gracias. Ahora le voy a dar un buen repaso a ver qué encuentro.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Ya tienes otra herramienta entonces? Jan 27, 2012

Jesus Negro wrote:
La mayoría de las empresas nos van a pedir Trados y no es que a mí me guste pero en virtud de ello es ahí donde está la verdadera buena inversión. Esta alternativa libre/gratuita al MemoQ solo la utilizaría en casos en que tenga la libertad de elegir el programa yo mismo y es por esto que a medio plazo guste o no guste al personal no veo la amortización.

Entonces, ¿has invertido ya en Trados?

En cualquier caso, pienso que cuando uno no está dispuesto a pagar una herramienta es porque en realidad no la necesita o no le va a sacar partido, porque si se le fuera a sacar partido la decisión de comprarla sería obvia.


 

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
O no. Jan 27, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Jesus Negro wrote:
La mayoría de las empresas nos van a pedir Trados y no es que a mí me guste pero en virtud de ello es ahí donde está la verdadera buena inversión. Esta alternativa libre/gratuita al MemoQ solo la utilizaría en casos en que tenga la libertad de elegir el programa yo mismo y es por esto que a medio plazo guste o no guste al personal no veo la amortización.

Entonces, ¿has invertido ya en Trados?

En cualquier caso, pienso que cuando uno no está dispuesto a pagar una herramienta es porque en realidad no la necesita o no le va a sacar partido, porque si se le fuera a sacar partido la decisión de comprarla sería obvia.


O no.


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
English to Spanish
+ ...
Agradecido Jan 27, 2012

Muchas gracias por toda la información contenida en estos comentarios. Estoy usando Wordfast Anywhere pero me interesa mucho explorar otras posibilidades. Especialmente si son herramientas que se pueden usar desde un sitio de Internet sin necesidad de instalar nada. Me explico: trabajo en un hospital y no se puede instalar nada.

Para mis trabajos independientes, el volumen no es lo suficientemente grande para invertir todos esos cientos de euros. Pero, si la cantidad de trabajo aumentara, por supuesto que lo consideraría muchísimo.

Me voy a poner a investigar las posibilidades que ofrece toda esta información que han compartido. Muchas gracias y buenas tardes.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Has invertido ya en Trados? Jan 28, 2012

La pregunta me parece pertinente: ¿has invertido ya en Trados, siendo como es tu herramienta principal?

 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:38
German to Spanish
Bueno Jan 31, 2012

Que yo sepa no hay una alternativa similar.

MemoQ ha copiado el planteamiento de Deja Vu y Trados ha hecho lo mismo tras el salto a Studio.

La verdad es que aunque con cualquiera de ellos, DVX o MQ, es posible trabajar en proyectos hechos en Trados, no deja de ser una pérdida de tiempo/nervios y en muchos casos no compensa utilizar una herramienta que no sea la misma que utiliza la agencia, es además un gran riesgo de organización (sobre todo cuando hay por medio archivos ini, la entrega de TTXs, extracciones de hojas excel, etcétera).

Una aplicación gratis o económica con el mismo nivel que MQ, no creo que haya.


 

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Diversidad Jan 31, 2012

Fernando Toledo wrote:

Que yo sepa no hay una alternativa similar.

MemoQ ha copiado el planteamiento de Deja Vu y Trados ha hecho lo mismo tras el salto a Studio.

La verdad es que aunque con cualquiera de ellos, DVX o MQ, es posible trabajar en proyectos hechos en Trados, no deja de ser una pérdida de tiempo/nervios y en muchos casos no compensa utilizar una herramienta que no sea la misma que utiliza la agencia, es además un gran riesgo de organización (sobre todo cuando hay por medio archivos ini, la entrega de TTXs, extracciones de hojas excel, etcétera).

Una aplicación gratis o económica con el mismo nivel que MQ, no creo que haya.


ok. muchas gracias por tus comentarios. respecto a los nervios, etc... ya tengo experiencia con MemoQ, así como con Trados y, como tú dices, es un rollo estar creando los proyectos para MemoQ, hacer archivos de excel a partir del original para introducirlos en MemoQ y una vez traducidos cuadrarlos con el original, etc... como explicaba más arriba se trata de una cosa que busco para los casos en que, por tratar con clientes directos, si ello fuera posible, sea yo mismo quien escoja el programa con el que voy a traducir, de manera que ese tipo de situaciones no serán un problema. se trata simplemente de disponer de más de una herramienta y, cuando esté en mi mano decidir con cual trabajo, escoger la que más me guste, no para trabajar con proyectos planteados para Trados o cualquier otro programa distinto a MemoQ, como ya he explicado más arriba. por otra parte, aunque siempre hay realidades más objetivas que otras, lo que compensa y no compensa siempre depende de muchos factores y a veces lo que nosotros vemos muy obvio puede no valer para la forma de trabajar o plantear las cosas de otras personas. cada uno tiene un sistema y no hay únicamente uno que sea mejor que los demás. solo hay sistemas que funcionan y sistemas que no funcionan. de todas formas ya estoy echando un vistazo por ahí, partiendo sobre todo del enlace que Claudia Brauer me copió la semana pasada. gracias de nuevo y también gracias de nuevo a Claudia.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
«¿Comorr?» Jan 31, 2012

Jesus Negro wrote:
...ya tengo experiencia con MemoQ, así como con Trados y, como tú dices, es un rollo estar creando los proyectos para MemoQ, hacer archivos de excel a partir del original para introducirlos en MemoQ y una vez traducidos cuadrarlos con el original, etc...

No entiendo nada.icon_smile.gif

¿Por qué haces un archivo de Excel con el original para luego meterlo en memoQ? ¿Cuál es el tipo de archivo de partida y por qué no puedes tratarlo en memoQ directamente? No veo clara la necesidad de tanta complicación.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Software libre parecido a MQ

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search