Orden de la traducción en un certificado de nacimiento
Thread poster: Adriana Pedemonte

Adriana Pedemonte
Local time: 06:15
English to Spanish
Feb 4, 2012

¡Hola a todos! Estoy traduciendo una partida de nacimiento del español al inglés. Mi pregunta es la siguiente:
¿Debo traducir primero todo el frente del certificado, incluido los sellos y anotaciones al margen y luego seguir con la parte de atrás y hacer lo mismo?
¿O debo traducir primero los datos del frente, luego los datos de la parte de atrás y luego los sellos y anotaciones de ambas respectivamente?
Espero no haberlo explicado en forma confusa. ¡Muchas gracias!


 

Claudia Brauer  Identity Verified
United States
Local time: 05:15
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Cómo describir el documento Feb 5, 2012

Normalmente, lo que yo hago, es tratar de describir el documento original como si estuviera contándole a una persona ciega qué es lo que yo estoy viendo, línea por línea. Cada explicación debe ir en paréntesis cuadrado [ xxx ] para que el lector entienda que ése texto no está literalmente en el documento sino que es una explicación. Por ejemplo:

[Written on official paper]
[Rubber stamp: Notary 22 for the District of XYZ]

Notary 22 for the District of XYZ
Date xyz
This is the certificate (translated)

[Illegible signature]
[Illegible stamp and seal]
[Rubber stamp: Notary 22 for the District of XYZ]


 

Adriana Pedemonte
Local time: 06:15
English to Spanish
TOPIC STARTER
¡Muchas gracias! Feb 5, 2012

¡Muchas gracias Claudia! Realmente me sirvió mucho tu explicación.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Orden de la traducción en un certificado de nacimiento

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search