Orden de la traducción en un certificado de nacimiento
Thread poster: Adriana Pedemonte

Adriana Pedemonte
Local time: 16:56
English to Spanish
Feb 4, 2012

¡Hola a todos! Estoy traduciendo una partida de nacimiento del español al inglés. Mi pregunta es la siguiente:
¿Debo traducir primero todo el frente del certificado, incluido los sellos y anotaciones al margen y luego seguir con la parte de atrás y hacer lo mismo?
¿O debo traducir primero los datos del frente, luego los datos de la parte de atrás y luego los sellos y anotaciones de ambas respectivamente?
Espero no haberlo explicado en forma confusa. ¡Muchas gracias!


 

Claudia Brauer  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Cómo describir el documento Feb 5, 2012

Normalmente, lo que yo hago, es tratar de describir el documento original como si estuviera contándole a una persona ciega qué es lo que yo estoy viendo, línea por línea. Cada explicación debe ir en paréntesis cuadrado [ xxx ] para que el lector entienda que ése texto no está literalmente en el documento sino que es una explicación. Por ejemplo:

[Written on official paper]
[Rubber stamp: Notary 22 for the District of XYZ]

Notary 22 for the District of XYZ
Date xyz
This is the certificate (translated)

[Illegible signature]
[Illegible stamp and seal]
[Rubber stamp: Notary 22 for the District of XYZ]


 

Adriana Pedemonte
Local time: 16:56
English to Spanish
TOPIC STARTER
¡Muchas gracias! Feb 5, 2012

¡Muchas gracias Claudia! Realmente me sirvió mucho tu explicación.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Orden de la traducción en un certificado de nacimiento

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search