Que no me timen
Thread poster: RobertL

RobertL
Local time: 22:11
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2012

Buenos días, apreciados colegas.

A partir del curso que viene tendré que hacer mi Prácticum (soy estudiante de 3º de T&I en alemán e inglés), por lo que estoy buscando una agencia de traducción para llevar a cabo mis prácticas.

Sin embargo, no quiero que me timen ni acabar en una agencia donde me exploten, como se explota a muchos estudiantes en prácticas tanto en el mundillo de la traducción como fuera de él.

¿Qué consejos me dan para no acabar en esta situación?


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:11
Italian to Spanish
+ ...
Lo que yo pienso Feb 12, 2012

Depende de lo que tú entiendas por "timar" y "explotar". En un stage las dos partes tienen que aportar algo. La agencia te ofrece la posibilidad de aprender y tú ofreces tu trabajo.
Es un intercambio, así lo veo yo.
Se trabaja en una agencia para aprender pero nadie va a querer enseñarte gratis o sólo por el placer de introducir en el mercado a las nuevas generaciones.

Puedo decirte que yo he tenido en mi estudio a alguna persona en prácticas y la verdad es que si se quiere hacer bien se pierde un montón de tiempo. Cuando la persona ya ha aprendido algo ya es hora de irse. La agencia tiene que tener también algún beneficio por enseñar a alguien, ¿no? Tampoco creo que nadie en su sano juicio esté dispuesto a poner encima de la mesa sus clientes, sus sistemas, sus estretegias de marketing sólo para que quien viene detrás lo aproveche todo y se pueda quedar incluso, al final del periodo de prácticas, con algo que en realidad no es suyo. Puede pasar. Y es un riesgo.

En fin, que si no quieres que te "timen" o te "exploten" quizá te convenga aprender por tu cuenta.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:11
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Definición de «timar» Feb 13, 2012

En mi caso también he tenido a varias personas en prácticas con nosotros y, francamente, en uno de los casos sentí que el timado era yo dedicando tiempo y esfuerzo a una persona que consideraba que no tenía las cualidades personales adecuadas para trabajar en esto, o al menos en mi especialidad.

Sin embargo en otros dos casos más recientes las cosas fueron mucho mejor en cuanto a capacidades y actitud. Una persona de último año de carrera que entró en prácticas demostró rápido buenas cualidades y se ha quedado a trabajar con nosotros al terminar sus últimas asignaturas. Otra persona de tercero de carrera no estaba preparada para el trabajo, pero reunía buenas cualidades y desearía que tuviéramos la oportunidad de comprobar sus progresos con unas nuevas prácticas ahora en cuarto. Dependerá de si hay trabajo, claro.icon_smile.gif

Desde el punto de vista de la empresa, es cierto lo que dice María José: se invierte un montón de tiempo y estás compartiendo con una persona conocimientos, trucos y planteamientos de trabajo que te ha costado muchos años desarrollar o encontrar.

Pienso que cuando una empresa sensata mete a alguien en prácticas está pensando en la posibilidad de que esa persona se quede a la larga. Dudo que haya tantas empresas en las que te vayan a «timar» y que traten a sus futuros colegas como carne de cañón.

En cualquier caso varias preguntas que podrías hacer al llegar a una entrevista en la empresa es cuántas personas han tenido en prácticas y cuántas de ellas se han quedado o colaboran ahora como freelancers con la empresa. Así te llevas una idea de hasta qué punto la empresa invierte en mejorar la formación de sus personas en prácticas.

Mi sensación personal es de que en las prácticas de tercero deberías ser más abierto a la hora de elegir empresa, igual que la empresa aceptará a una persona que producirá pocas palabras y cuyas traducciones van a necesitar mucho trabajo antes de poder entregarlas. Lo primero que comprobarás en las prácticas es que en tercero os falta mucha traducción aún. Mucha.


 

Josefa Devesa  Identity Verified
Spain
Local time: 22:11
English to Spanish
+ ...
Los inicios siempre son duros Feb 13, 2012

Estoy de acuerdo con las dos personas que han respondido.

Aquí tienes el punto de vista de una traductora que no ha pasado por el "training" en agencia, pero ha tenido muchos "trainings" en otras empresas, desde escuelas a inmobiliarias. Quizás mejor que te "exploten" en el campo que te interesa...

Yo empecé en el mundo de la traducción trabajando como intérprete en EE.UU. y luego como traductora, poco a poco, mientras era profesora (trabajo que odiaba).

En España tuve que empezar de nuevo y fue cuando empezaron a bajar las tarifas. Entonces sí que me timaron algunas agencias (tarifas bajísimas y luego no pagaban), me han seguido timando (alguna agencia por ahí que no pagó), pero considero que es parte del riesgo de ser autónomo y que de todo se aprende. Aprendes a abrir los ojos y notas ya por intuición cuando algo es "demasiado bueno para ser cierto".

Ahora, cuando ya parece que estoy establecida, trabajo como freelancer, entre otros para una gran agencia que, para tener contento a un cliente VIP, deprime a lingüistas y gestores de proyectos por igual.

Entonces, a una amiga que está estudiando traducción ahora le aconsejo que trabaje en una agencia (aunque sea por poco dinero). Al menos aprenderá cómo funciona el negocio y sabrá qué quiere hacer en el futuro. Puede que prefieras trabajar en una agencia con un sueldo fijo y las horas que sean, o puede que prefieras estar en tu casa trabajando también largas horas, pero en pijama.

Parece que no te animamos mucho, pero precisamente esta es una carrera en la que no es nada fácil empezar.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:11
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Ya está? Feb 14, 2012

¿Ya se ha acabado esta cuestión?icon_smile.gif

 

RobertL
Local time: 22:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No todo el mundo es igual Feb 22, 2012

Gracias por sus respuestas. Según lo que veo, ustedes no son para nada el tipo de empresarios que "temo" encontrarme en mis prácticas. Pero, siendo realistas, no todo el mundo es como ustedes.

Hay empresarios que no le enseñan absolutamente nada al estudiante y que solamente le ponen a trabajar como mano de obra barata (o incluso gratis). Hay empresarios que hacen chantaje a los estudiantes, diciéndoles que si quieren recibir un informe positivo deben hacer horas extras. E incluso conozco a alguien que, durante sus prácticas, se pasó más tiempo montando mobiliario nuevo de IKEA para la agencia que traduciendo textos.

Éstos son algunos de los casos a los que me refería y me pregunto si hay otras cuestiones para las que hay que estar muy atento. Como diría mi profesor de traducción al inglés: "what red flags should you look out for?"


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:11
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La regla básica en cualquier actividad Feb 22, 2012

RobertL wrote:
Gracias por sus respuestas. Según lo que veo, ustedes no son para nada el tipo de empresarios que "temo" encontrarme en mis prácticas. Pero, siendo realistas, no todo el mundo es como ustedes.

Sinceramente pienso que hay una primera regla básica que deberás tener en cuenta como profesional: hay que partir siempre del supuesto de que las personas actúan de buena fe.

Otra regla más es siempre rechazar, de forma cortés y cordial, aquellas propuestas que no encajen en tus esquemas. Cada persona tiene un criterio y no hay un criterio mejor que otro, pero tú debes intentar ser coherente con tu propio criterio. Es mejor rechazar una propuesta que no coincide con tu criterio que estar meses descontento en un lugar.

¡Suerte!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Que no me timen

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search