Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Traductor Público / Traductor Jurado
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:07
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2004

¡Hola planeta traducteril!

Un colega está armando un glosario muy interesante y hoy le toca ver cómo se nos llama a los traductores públicos en otros lugares.

Creo que ya tiene información de algunos países pero le falta info sobre:


Australia
Puerto Rico
Venezuela
Chile
Canadá
Colombia
Francia

Todo otro país también es bienvenido.

De paso, ¿en cuántos países es el traductorado
... See more
¡Hola planeta traducteril!

Un colega está armando un glosario muy interesante y hoy le toca ver cómo se nos llama a los traductores públicos en otros lugares.

Creo que ya tiene información de algunos países pero le falta info sobre:


Australia
Puerto Rico
Venezuela
Chile
Canadá
Colombia
Francia

Todo otro país también es bienvenido.

De paso, ¿en cuántos países es el traductorado público una carrera universitaria? Sé que lo es en Uruguay, por ejemplo.

¡Gracias, como siempre!

:-= Au
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:07
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Otros países Jun 8, 2004

Estados Unidos - Certified Intepreter

México - Perito Traductor

En ambos países existen escasos programas universitarios al respecto y por lo tanto quienes ejercemos casi siempre somos autodidactas.

En Estados Unidos existen diversas certificaciones otorgadas por instancias a nivel federal (Depto. de Estado, Juzgados Federales - el caso de este servidor) y a nivel estatal (juzgados estatales, diferentes agencias de la administración pública) aplicables
... See more
Estados Unidos - Certified Intepreter

México - Perito Traductor

En ambos países existen escasos programas universitarios al respecto y por lo tanto quienes ejercemos casi siempre somos autodidactas.

En Estados Unidos existen diversas certificaciones otorgadas por instancias a nivel federal (Depto. de Estado, Juzgados Federales - el caso de este servidor) y a nivel estatal (juzgados estatales, diferentes agencias de la administración pública) aplicables concretamente a la labor del traductor o más bien dicho del intérprete ante dichas autoridades.

La labor en realidad mayormente consiste en interpretar y no traducir, aunque también puede contemplar traducciones como en el caso de los Juzgados Federales. Por ejemplo, no ejerzo en la sala pero sí hago un gran volumen de traducciones destinadas a juicios aunque mi título es "Intérprete". Con el aval de la certificación que ostento, gozan de amplia aceptación en el país y en el extranjero.

Obtuve la certificación por examen (por escrito y oral) y es vitalicia y gratuita. Tengo entendido que otras no son vitalicias ni gratuitas; además se puede exigir cursos de educación continua para poder conservar la certificación.

En México tengo entendido que "perito traductor" es el que sea designado como tal por el juzgado para ejercer en un juicio determinado, sin necesidad de cumplir con algún requisito formalmente establecido. A ver si otro colega puede ofrecer aclaraciones al respecto.

Lo cierto es que en estos dos países no existe ningún sistema formal y universal para calificar o avalar a los traductores y los sistemas que existen son específicos y más bien se refieren a la interpretación y no a la traducción. Además, se limitan a ciertos idomas nada más, siendo el de mayor demanda el español como todos se pueden imaginar.

Ejercemos libremente sin traba alguna y a fin de cuentas, nuestro éxito es función de la confianza que el cliente deposite en nosotros.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Henry Jun 8, 2004

Muy amable, y te debo...¿cuántas, Henry?

Mil gracias y sí, esperemos a ver si algún colega completa un poquito el panorama.

Cariños para vos,

Au


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 06:07
Spanish to English
+ ...
certificados/acreditaciones no oficiales en EEUU Jun 8, 2004

Au,
Yo tengo un certificado de una universidad de EEUU que se obtiene tras completar una serie de cursos que toma un total de 4 semestres, y lo otorgan como parte de un título Bachelor o como estudios postgraduados. Como la universidad a que fui es estatal, el certificado está muy bien visto en ese estado (y en este también). Es sólo de traducción, no interpretación, y sólo hacia el inglés. Cuando yo tomé el curso, solamente estaba disponible en tres idiomas de origen: alemán,
... See more
Au,
Yo tengo un certificado de una universidad de EEUU que se obtiene tras completar una serie de cursos que toma un total de 4 semestres, y lo otorgan como parte de un título Bachelor o como estudios postgraduados. Como la universidad a que fui es estatal, el certificado está muy bien visto en ese estado (y en este también). Es sólo de traducción, no interpretación, y sólo hacia el inglés. Cuando yo tomé el curso, solamente estaba disponible en tres idiomas de origen: alemán, francés y español.

ATA (American Translators Association) confiere acreditaciones, muy bien vistas, y nada baratas. Estaba pensando en tomar el examen de ATA, hace mucho que lo pienso, pero esta vez me había decidido, aunque ahora con la información que dió Henry, en una de esas mejor cambio de rumbo y tomo el examen de intérprete de las cortes federales. ¿A quien contacto, Henry?

Au, como te dice muy bien Henry, es bueno tener pruebas de nuestros estudios y habilidades, pero no es indispensable para traducir documentos oficiales, aunque yo creo que debería serlo. No te imaginas las barbaridades que he visto provinientes de gente que se llaman a sí mismos intérpretes o traductores. Por ahí tenía una tarjetita de una, si la encuentro te la paso, está muy graciosa.
Collapse


 
Russell Gillis
Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 04:07
Spanish to English
En Canadá - Certified Translator Jun 8, 2004

Hola Aurora,

En Canadá, todas las provincias emplean el título "Certified Translator".

La diferencia entre las provincias es que algunas tienen reconocimiento del gobierno provincial, o lo que se llama "Title Protection". Estas provincias son Ontario, Quebec, New Brunswick y British Columbia.

Las demás provincias (como la mía) tienen el mismo título y las mismas normas, pero no tienen el "Title Protection".

Se me olvidó mencionar que no e
... See more
Hola Aurora,

En Canadá, todas las provincias emplean el título "Certified Translator".

La diferencia entre las provincias es que algunas tienen reconocimiento del gobierno provincial, o lo que se llama "Title Protection". Estas provincias son Ontario, Quebec, New Brunswick y British Columbia.

Las demás provincias (como la mía) tienen el mismo título y las mismas normas, pero no tienen el "Title Protection".

Se me olvidó mencionar que no es una carrera universitaria, aunque eso ayuda bastante en el proceso de certificación.

¡Saludos desde Canadá!

Russell

[Edited at 2004-06-09 12:16]
Collapse


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 06:07
English to Spanish
Traductor Certificado - Puerto Rico Jun 9, 2004

Con relación al término con el que se les conoce en Puerto Rico, diré que "traductor certificado".

Con relación a la preparación académica de un traductor diré que tenemos una carrera de traducción a nivel universitario, un bachillerato en artes con concentración en traducción, ofrecido por la universidad del estado. Como todo bachillerato, son cuatro años de estudios con posibilidades de continuar estudios post graduados conducentes a la maestría. Sin embargo, el títul
... See more
Con relación al término con el que se les conoce en Puerto Rico, diré que "traductor certificado".

Con relación a la preparación académica de un traductor diré que tenemos una carrera de traducción a nivel universitario, un bachillerato en artes con concentración en traducción, ofrecido por la universidad del estado. Como todo bachillerato, son cuatro años de estudios con posibilidades de continuar estudios post graduados conducentes a la maestría. Sin embargo, el título no equivale a una certificación .

Algunos traductores que conozco están certificados pero como "intérpretes" del tribunal federal, para lo que han tomado los exámenes correspondientes.
Collapse


 
Luis Arri Cibils
Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 05:07
English to Spanish
+ ...
Examen para ser intérprete en los tribunales federales de los Estados Unidos Jun 9, 2004

Hola Sol,

El siguiente es el sitio para conseguir información sobre el examen para ser intérprete en los tribunales federales de los Estados Unidos: www.cps.ca.gov/fcice-spanish

En ese sitio vas a encontrar el formulario para la inscripción, un manual para prepararse para el examen, y todo otro tipo de información referida a ese examen. Eso sí, tienes que tomar la decis
... See more
Hola Sol,

El siguiente es el sitio para conseguir información sobre el examen para ser intérprete en los tribunales federales de los Estados Unidos: www.cps.ca.gov/fcice-spanish

En ese sitio vas a encontrar el formulario para la inscripción, un manual para prepararse para el examen, y todo otro tipo de información referida a ese examen. Eso sí, tienes que tomar la decisión en un plazo de tiempo muy breve. El período de inscripción vence el 26 de junio y el examen tiene lugar el 7 de agosto en varias ciudades de los Estados Unidos. El arancel de inscripción es de 125 U$S para la primera parte (escrita).

El examen tiene dos partes, una escrita y la otra oral. Para tomar la parte oral hay que haber aprobado la escrita. Cada una de estas partes se toma una sola vez cada dos años. Este año corresponde a la parte escrita. Si la pasas puedes tomar la oral en agosto del año 2005. El próximo escrito se toma en agosto de 2006. En otras palabras, o empiezas en este año y terminas en el próximo, o pospones todo hasta el 2006.

Aunque en el manual que se encuentra disponible en el sitio vas a poder ver con más detalles de que se trata el examen escrito, puedo anticiparte que no tiene nada que ver con el examen de certificación de ATA. Éste consiste en dos traducciones, una general y otra técnica, legal, financiera o médica, de 300 palabras cada una. El examen para las cortes federales, por el contrario, se parece más a la parte verbal de los exámenes de admisión a las universidades de los Estados Unidos: SAT, GRE, LSAT, GMAT, MCAT, etc. Como esos exámenes, éste consiste en secciones de comprensión de textos, analogías, etc. excepto de que es en inglés y en español. El oral consiste en un examen de los distintos modos de interpretación.

Espero que esto te sirva de ayuda.

Saludos,

Luis
Collapse


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 06:07
Spanish to English
+ ...
examen federal eeuu Jun 9, 2004

Luis Arri Cibils wrote:
El período de inscripción vence el 26 de junio

Saludos,

Luis


¡Gracias Luis! Salgo corriendo a llenar el formulario.


 
Silvina Morelli
Silvina Morelli
English to Spanish
+ ...
examen cortes judiciales Jun 9, 2004

Hay que viajar a EEUU para pasar el examen o es posible hacerlo a distancia? Cuales son los beneficios de haberlo rendido? muchas gracias a todos!!!

Luis Arri Cibils wrote:
El período de inscripción vence el 26 de junio

Saludos,

Luis


¡Gracias Luis! Salgo corriendo a llenar el formulario.
[/quote]


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:07
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Complemento Jun 9, 2004

Sol y Luis han complementado muy bien la información, en efecto distintas universidades ofrecen su "certificación", cabe mencionar los programas que ofrecen la UTEP (University of Texas at El Paso) y la UACJ (Universidad Autónoma de Ciudad Juárez) en nuestras ciudades hermanas en la frontera. Más bien tienen el rango de "diplomado" y aunque carecen de validez oficial, sirven para acreditar en general la competencia de la persona en la actividad.

Una institución en EE.UU. que o
... See more
Sol y Luis han complementado muy bien la información, en efecto distintas universidades ofrecen su "certificación", cabe mencionar los programas que ofrecen la UTEP (University of Texas at El Paso) y la UACJ (Universidad Autónoma de Ciudad Juárez) en nuestras ciudades hermanas en la frontera. Más bien tienen el rango de "diplomado" y aunque carecen de validez oficial, sirven para acreditar en general la competencia de la persona en la actividad.

Una institución en EE.UU. que ofrece un programa muy completo y títulos en la materia es MIIS (Monterey Institute of International Studies) en la ciudad de Monterey (así se quedó la ortografía), California, a 6 kms. del lugar donde que me encuentro temporalmente. Al parecer es la institución de mayor prestigio del país en el ramo.

Ojalá tengamos el gusto un día de estos, Au, y te cobro unos vinitos...
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 05:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Intérprete público Jun 9, 2004

¡Aunque suene extraño, extrañísimo y consideremos que está mal, en Venezuela la figura es la de "Intérprete Público"!
Allí el traductor bilíngüe egresado de la universidad no está facultado para firmar documentos públicos. Para ello debe rendir un examen especial ante el Ministerio del Interior y Justicia. Es importante señalar que cualquiera puede hacer el examen si considera que tiene la capacitación para ello, aunque no tenga estudios universitarios.

Saludos c
... See more
¡Aunque suene extraño, extrañísimo y consideremos que está mal, en Venezuela la figura es la de "Intérprete Público"!
Allí el traductor bilíngüe egresado de la universidad no está facultado para firmar documentos públicos. Para ello debe rendir un examen especial ante el Ministerio del Interior y Justicia. Es importante señalar que cualquiera puede hacer el examen si considera que tiene la capacitación para ello, aunque no tenga estudios universitarios.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña

[Edited at 2004-06-09 03:41]
Collapse


 
Maria Castro Valdez
Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 07:07
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Traducteur Assermenté Jun 9, 2004

Hola Au:
Así se le dice al Traductor Público en Francia. Lo que no puedo aclarar es el otro punto, si es una carrera universitaria. Quizás algún colega de esos pagos pueda hacerlo.
Cariños
María


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 06:07
Spanish to English
+ ...
Contestación a Silvina Jun 9, 2004

Silvina Morelli wrote:
Hay que viajar a EEUU para pasar el examen o es posible hacerlo a distancia? Cuales son los beneficios de haberlo rendido? muchas gracias a todos!!!


Por lo que leí, no tiene ninguna ventaja fuera de los EEUU. Creo que a vos te conviene más tomar el de la ATA. Los pormenores están en el sitio que mandó Luis. De paso, no es gratis como lo fue para Henry, supongo que eso cambió después de que él lo aprobó. Son $125 dólares por el escrito y otros tantos por el oral, y parece MUY difícil. En el sitio tienen una autoevaluación para que decidas si estás lista (y también un test de práctica que no he tomado todavía). Yo pienso empezar a prepararme para el oral ya, antes de tomar el escrito, y eso que hace más de 20 años que vivo en EEUU.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Jun 9, 2004

Chicos, mil gracias.

Vamos a ver si aparece algún colega chileno o colombiano para arrojar un poquito de luz sobre sus países.

Buen miércoles,

Au


 
Judy Rojas
Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 06:07
Spanish to English
+ ...
Traductor Jun 9, 2004

Hola Aurora:

En Chile no existe certificación "oficial", excepto por los traductores en tribunales, los que se conocen como "perito traductor". En Chile, el término "traductor" solo puede ser usado por aquellos que completaron un programa de traducción y recibieron un título profesional, emitido por una universidad o instituto profesional.

Sin embargo, todas aquellas personas que no cuenten con dicho título, pero que sepan un idioma extranjero pueden ofrecer "servi
... See more
Hola Aurora:

En Chile no existe certificación "oficial", excepto por los traductores en tribunales, los que se conocen como "perito traductor". En Chile, el término "traductor" solo puede ser usado por aquellos que completaron un programa de traducción y recibieron un título profesional, emitido por una universidad o instituto profesional.

Sin embargo, todas aquellas personas que no cuenten con dicho título, pero que sepan un idioma extranjero pueden ofrecer "servicios de traducción", lo cual es probablemente uno de los motivos por los cuales las tarifas de traducción en Chile sean tan bajas.

Saludos,

Ricardo
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductor Público / Traductor Jurado






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »