Cómo copiar un texto ya traducido en Trados Studio 2011
Thread poster: Lucia Castrillon

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 16:09
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
Mar 4, 2012

Llevo ya casi 2 años usando primero el 2009 y luego el 2011, he participado en el webinar, etc y sigo sin sacarle casi ningún provecho, es decir, uso la opción de traducir en 2 columnas que es más cómodo que usar 2 pantallas, pero con todo lo que sale siempre que se puede hacer, yo no acabo de pillarle el tranquillo.

Ahora quería sacarle algún provecho y juntar traducciones antiguas de los mismos clientes en Trados y hacer una memoria de traducción común.

pero para hacer esto, puedo meter un texto original en otro idioma, abrir el Trados y luego copiar la traducción en español (que ya está hecha pero en Word y algunos en Excel) toda de golpe? o tengo que ir segmento por segmento haciendo copy and paste??

No sé si entendéis exactamente qué quiero decir... no necesito traducir estos textos, sólo poner la versión inglesa y luego al lado la versión española, y abrirles a todos la misma memoria de traducción para que quede una memoria común que pueda usar en el futuro.


Direct link Reply with quote
 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Herramienta de alineación Mar 4, 2012

Trados viene con una herramienta de alineación que te permite hacer justo lo que necesitas. Solo que tendrás que confirmar segmento por segmento y documento por documento.

Direct link Reply with quote
 
aslimnb  Identity Verified
Spain
Local time: 16:09
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Esto podría ayudarte Mar 4, 2012

Hace unos días pregunté más o menos lo mismo. Espero que te sirva.

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/219502-is_it_possible_to_create_a_tm_from_two_doc_files_source_and_target.html

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 16:09
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias! Mar 5, 2012

Gracias a los dos! he mirado en el manual del Trados y aunque todavía no lo he intentado, ya veo que es exactamente lo que quiero hacer.
Me voy a poner a ello a ver qué sale, además me vendrá bien para practicar para el examen.


Direct link Reply with quote
 

Denise Phelps  Identity Verified
Local time: 16:09
Spanish to English
+ ...
SDL webinar Mar 5, 2012

Por casualidad, SDL ofrecen un webinar sobre esta funcionalidad gratis mañana mismo (martes 6) a las 11 CET. Lo sé, porque estoy registrada...

Direct link Reply with quote
 
aslimnb  Identity Verified
Spain
Local time: 16:09
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Hola Denise, Mar 5, 2012

Muy interesante, seguro que podríamos aprender muchos trucos... ¿Podrías proporcionarnos un enlace para poder inscribirnos?

Gracias, un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Denise Phelps  Identity Verified
Local time: 16:09
Spanish to English
+ ...
Enlace Mar 5, 2012

Aquí lo tienes:

http://www.translationzone.com/en/events/translator-events/march2012/2012-03-06-creating-a-translation-memory-from-original-texts.asp?notme=1

[Edited at 2012-03-05 16:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
aslimnb  Identity Verified
Spain
Local time: 16:09
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
¡Gracias, Denise!! Mar 5, 2012

Muy amable.

Direct link Reply with quote
 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 16:09
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ampliar la memoria de traducción Mar 5, 2012

Pues lo he hecho! he seguido al pie de la letra las instrucciones del manual del Trados y me ha salido a la primera))

Ahora hay una cosa... creo que yo no debo de entender del todo el concepto de memoria de traducción, porque la memoria de traducción que he creado alineando los textos que ya existían, la he abierto ahora para traducir otro texto nuevo, y lo que estoy traduciendo ahora no se está añadiendo a la memoria que tengo abierta, sólo está lo que salió del texto que alineé.

Pero yo creía que la función de la memoria era coger todo lo que vas traduciendo de todos los textos y ponerlo todo en este mismo archivo que es la memoria (o no??) ¿entonces por qué no me coge el texto que estoy traduciendo ahora??

Aclaro que yo ya he hecho el webinar oficial del Trados y otro gratuito del sitio SLD pero me temo que hay detalles que no acabo de pillar...


Direct link Reply with quote
 

Denise Phelps  Identity Verified
Local time: 16:09
Spanish to English
+ ...
Webinar grabado Mar 6, 2012

También se puede ver una versión del webinar grabado aquí:

http://downloadcenter.sdl.com/tridion/webex/Creating-a-TM-from-original-texts-and-their-existing-translations-06-03-12.arf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo copiar un texto ya traducido en Trados Studio 2011

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search