Off topic: Savater: "Sin la traducción se habría perdido el sentido de las grandes obras"
Thread poster: Pamela Cruz

Pamela Cruz  Identity Verified
Chile
Local time: 22:29
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Jun 15, 2004

Savater: "Sin la traducción se habría perdido el sentido de las grandes obras"
La traducción ha sido y es un eje de la civilización porque, sin ella, "se habría perdido el sentido de las grandes obras", manifestó este domingo Fernando Savater en el encuentro literario sobre La Europa que se amplía, en el que participó junto a la traductora polaca Katarzyna Adamska.




EFE. Madrid

Ambos pusieron de manifiesto que, a pesar de que la actividad de traducción ha puesto en contacto cultural a los países europeos, las obras que pasan de una lengua a otra son fundamentalmente las literarias, como ocurre en Polonia con Cela, mientras que el ensayo rara vez se transmite a través de los países.

Savater declaró también que guarda un gran respeto por la traducción, entre otras cosas porque él sobrevivió en cierta etapa de su vida traduciendo libros, lo que le hizo "comprender la dificultad, la complejidad y la satisfacción de sentirse cocreador".

http://www.canariasahora.com/portada/editar_noticia.asp?idnoticia=43411&idtemageneral=7


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:29
English to Spanish
+ ...
Gracias Jun 16, 2004

Qué buen artículo, Pamela.
"Hay que ser y parecer" como decía una jefa mía. Los traductores tenemos que empezar a ocupar más lugar en el mundo.

Gracias

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Savater: "Sin la traducción se habría perdido el sentido de las grandes obras"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search