CREACION DE GRUPO EN FUSION COLLABORATE
Thread poster: rafael martin calvo

rafael martin calvo
Switzerland
Local time: 17:25
Portuguese to Spanish
+ ...
Jun 16, 2004

Hola a todos,

Quiero hacer un llamada a todos los interesados en formar un grupo en FUSION COLLABORATE. Tengo la impresión de que no hay muchas personas que se sirvan de este medio por el momento, o quizá sea yo el último en enterarme...

El grupo estaría centrado en las combinaciones INGLES-ESPAÑOL y FRANCES-ESPAÑOL (y a la inversa, ya que los diccionarios FUSION pueden indexarse en ambas lenguas).

El propósito principal de este grupo es el intercambio de diccionarios FUSION. Creo que mediante este intercambio podremos poner al dia nuestro archivo terminológico a partir de nuestros antiguos glosarios y TMs.

Todos los interesados podeis seguir el hilo de esta comunicación o enviarme directamente un e-mail.

Hasta pronto.

Rafael Martin Calvo.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:25
French to Spanish
+ ...
Perdón... Jun 17, 2004

...pero no entiendo nada. ¿Será ese alemán que me vuelve loco... cómo se llama? ¡Ah, sí, Alzheimer, claro!
Rafael, ¿qué es FUSION COLLABORATE? Me interesa francés > español, ¿pero de qué se trata?
Dinos más, por favor.
Saludos.
Juan.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:25
German to Spanish
Creo que confundes el sentido de este programa Jun 17, 2004

Colaborate es, que yo sepa, para trabajar en team en un determinado proyecto. De qué sirve "juntar" glosarios de diferentes temas. Para eso ya están los diccionarios.
Además, es muy fácil fastidiar un glosario o una TM con la importación de un trabajo mal hecho. Un vaso de agua puede contaminar una piscina.

Pienso

Toledo


Direct link Reply with quote
 

rafael martin calvo
Switzerland
Local time: 17:25
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
FUSION en pocas palabras... Jun 17, 2004

hola Juan,

FUSION COLLABORATE es una de las dos partes de FUSION, un CAT relativamente nuevo que es bastante (muy) competente. Puedes bajártelo desde proZ.com directamente, y probarlo totalmente funcional durante 3 meses.

Como con otros CAT, puedes crear glosarios (diccionarios) a partir de las memorias de traduccion del propio FUSION, importandolas desde TRADOS o creando entradas manualmente. FUSION COLLABORATE es un entorno (similar al chat de MSN) donde se pueden intercambiar archivos, enviar preguntas concretas, etc... con un grupo de contactos

LO que yo pretendo es establecer un grupo de trabajo, que creemos cada uno un diccionario con terminologia fiable y después intercambiarlos. De esta manera nos ahorramos un trabajo considerable todos los participantes. Esta claro que cada uno (por clientes, variantes linguisticas y preferencias personales) tendra un tipo diferente de entradas, pero en cualquier caso estos diccionarios intercambiados siempre servirán como base para crear nuestros propios diccionarios.

Yo, por ejemplo, estoy trabajando en un diccionario/glosario ENG-ESP con los temas ENERGIA/MATERIAS PRIMAS/MEDIO AMBIENTE. En un par de dias he acumulado unos 700 términos. La idea del grupo es que el trabajo de uno redunde en beneficio de los demas y en el propio. Al fin y al cabo estamos todos en el mismo barco.

Creo que lo mejor es que te descargues FUSION (ve a TOOLS y elige FUSION, la segunda opcion) y que le eches un vistazo. Creo que es bastante fácil de manejar. La opción de asistencia a la traducción es similar a la de todos los CATs, pero la creacion de TMs, alineamiento, diccionarios y extraccion de términos es realmente user-friendly.

Espero que te interese y que mucha mas gente se sume a la idea.

Hasta pronto.

Rafael


Direct link Reply with quote
 

rafael martin calvo
Switzerland
Local time: 17:25
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
simplemente concepciones diferentes Jun 17, 2004

Gracias por tu aportación, Toledo.

Creo que más que equivocarme, simplemente concibo COLLABORATE de forma diferente a ti. No se trata de “juntar” glosarios, sino de compartir el trabajo que hacemos unos y otros (doy por sentado que nuestros glosarios respectivos están bien trabajados y son fiables). Es cierto que no tiene sentido acumular términos sin ton ni son, pero creo que estamos de acuerdo en que nunca se sabe por donde va a saltar la liebre, y que siempre se agradece tener a mano un glosario/diccionario del tema en cuestión. Un glosario “prestado” no equivale nunca a la experiencia propia de una traducción, pero no veo motivo para desdeñar la ayuda que pueda aportarnos el trabajo de nuestros iguales.

Está claro que COLLABORATE es ideal para proyectos concretos, pero no veo razón para no emplearlo para intercambio de información y grupos de trabajo sin proyecto definido.

Respecto a los diccionarios, podría argumentarse largo y tendido sobre la disponibilidad, accesibilidad, precio o incluso pertinencia de muchos de ellos, empezando por nuestro DRAE (sic). De igual forma, no todo lo que se incluye en un glosario es palabra de santo ni inamovible, pero sí que sirve de base para un trabajo personalizado.

En cualquier caso, mantengo mi propuesta y espero que haya candidatos dispuestos a trabajar conmigo.

Un saludo.

rafael


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:25
German to Spanish
Bueno, visto así... Jun 17, 2004

..tienes razón, pero qué diferencia habría con los glosarios de Kudoz?

El gran problema está en que la mayoría ya tenemos otro programa, en mi caso Trados, y no está la cosa como para comprar otro programa del mismo calibre.
Una idea para los responsables de Fusion es tal vez hacer una versión gratis como la de Transit, Passolo o Catalyst donde basta con que el "jefe" tenga una licencia para compartir un trabajo con un team. De otra manera no veo como Fusion pueda tener éxito teniendo en cuenta que aún no tiene implementado varios tipos de archivos que para mi son imprescindibles y con programas como Wordfast; mucho más barato y realmente bueno.

Creo que sería una buena idea si Fusion empezara a actuar como "Project Manager" al estilo "PROZ Moderator" y formara teams de trabajo para acabar de una vez con las macroagencias que se están comiendo con sus precios basura a las buenas agencias.

De todas maneras...suerte!


Salu2

Toledo

[Edited at 2004-06-17 21:26]

[Edited at 2004-06-17 21:27]

[Edited at 2004-06-17 21:28]

[Edited at 2004-06-17 21:30]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CREACION DE GRUPO EN FUSION COLLABORATE

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search