ir con alguien - sentido de dirección Thread poster: mari pet
| mari pet Spain Local time: 02:38 Spanish to Slovak + ...
Estimados colegas! Me gustaría preguntar a los nativos sobre el uso de esta expresión en el sentido de dirección. Este uso lo he oído mucho en México. En España, me parece que no o por lo menos no me di cuenta. A lo mejor me equivoco pero me parece que un español preferiría usar por ejemplo: "ir a ver a alguien" o "ir a casa de alguien". El único diccionario dónde he encontrado algo sobre eso es el Salamanca, dónde pone sólo una nota pero no dice si su uso está restring... See more Estimados colegas! Me gustaría preguntar a los nativos sobre el uso de esta expresión en el sentido de dirección. Este uso lo he oído mucho en México. En España, me parece que no o por lo menos no me di cuenta. A lo mejor me equivoco pero me parece que un español preferiría usar por ejemplo: "ir a ver a alguien" o "ir a casa de alguien". El único diccionario dónde he encontrado algo sobre eso es el Salamanca, dónde pone sólo una nota pero no dice si su uso está restringido geográficamente. El significado es: 2. Indica la relación entre distintas personas o grupos. 2.1. De compañía: Que dos o más personas están juntas o hacen algo juntas: "Pasé las vacaciones con mi familia." OBSERVACIONES: A la idea de compañía puede superponerse la de dirección: "Ve con tu padre." Me interesa entonces saber cómo y dónde lo usáis/usan en este sentido. Gracias. ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 18:38 Member (2006) English to Spanish + ...
Los ejemplos que citas son la manera ideal: - ir a ver a alguien - ir a casa de alguien. Ciertamente, usar la presposición "con" se presta a confusión. Y sí, se usa mucho en México. Por ejemplo, "voy con Juan". 1.- ¿a dónde ? No se define, simplemente marca la compañía de Juan. 2.- Voy a casa de Juan. "Con" se usa como sustituto de "a ver a" o "a casa de". | | |
Mari No entiendo bien tu consulta, pero te puedo contar que: - Para mí, la expresión “ir a casa de alguien” me suena poco natural. Se dice “ir a la casa de alguien”. - En Chile o en México dicen “vamos donde Juan”. Es interesante que esta forma no se usa en Argentina y suena como extranjera. En cambio, se dice “vamos a lo de Juan” o “vamos a la casa de Juan”. "IR CON ALGUIEN” se refiere a la compañía: • Voy a ... See more Mari No entiendo bien tu consulta, pero te puedo contar que: - Para mí, la expresión “ir a casa de alguien” me suena poco natural. Se dice “ir a la casa de alguien”. - En Chile o en México dicen “vamos donde Juan”. Es interesante que esta forma no se usa en Argentina y suena como extranjera. En cambio, se dice “vamos a lo de Juan” o “vamos a la casa de Juan”. "IR CON ALGUIEN” se refiere a la compañía: • Voy a la casa de Juan con María • Voy donde Juan con María ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 18:38 Member (2006) English to Spanish + ...
Javier Wasserzug wrote: Mari No entiendo bien tu consulta, pero te puedo contar que: - Para mí, la expresión “ir a casa de alguien” me suena poco natural. Se dice “ir a la casa de alguien”. - En Chile o en México dicen “vamos donde Juan”. Es interesante que esta forma no se usa en Argentina y suena como extranjera. En cambio, se dice “vamos a lo de Juan” o “vamos a la casa de Juan”. "IR CON ALGUIEN” se refiere a la compañía: • Voy a la casa de Juan con María • Voy donde Juan con María En el español hablado de todos los días en todos los países se omiten algunas palabras. "Una mi alumna" lo he escuchado en más de un guatemalteco para hacer referencia a "una de mis alumnas". "Voy casa Juan" lo he escuchado en muchos mexicanos como sustitución de "voy a casa de Juan". En México muy raras veces he escuchado lo que dices, Javier: "vamos donde Juan". Más bien me suena rebuscada. Salu2. | |
|
|
Aquí también se usa "con XX" para decir "al lugar en el que se encuentra XX". Sin embargo, valga decir que hay una diferencia en el plazo de permanencia si se usa "a" o "con": - "Voy a casa de mi madre": significa que te quedarás un rato. - "Me voy con mi madre": te vas a vivir a casa de tu madre, sin planes de vivir en ningún otro lugar de momento, o al menos no a corto plazo. | | | mari pet Spain Local time: 02:38 Spanish to Slovak + ... TOPIC STARTER
Yaotl Altan wrote: Ciertamente, usar la preposición "con" se presta a confusión. Y sí, se usa mucho en México. Por ejemplo, "voy con Juan". 1.- ¿a dónde ? No se define, simplemente marca la compañía de Juan. 2.- Voy a casa de Juan. "Con" se usa como sustituto de "a ver a" o "a casa de". Exactamente por eso me llama la atención porque en algún contexto puede que no quede muy claro si quieres decir 1. o 2. Lo recordé últimamente viendo la película "El coronel no tiene quien le escriba" dónde la mujer del coronel le dice: "Ve con XX" para decir que vaya a ver a éste y pedirle no sé qué. No entiendo bien tu consulta
pregunto por curiosidad - me parece muy mexicano este uso pero tampoco he vivido en todos los países hispanohablantes así que la experiencia de uno siempre está limitada. Y para preguntar si diríais naturalmente "Voy con el médico" o "Voy al médico" para decir que tenéis cita con el médico. | | |
Yaotl Altan wrote: En México muy raras veces he escuchado lo que dices, Javier: "vamos donde Juan". Más bien me suena rebuscada. He cometido un gafe. Es cierto, se me confunden y entreveran las expresiones. Es en Chile que se dice “voy donde Juan”. La de México es “voy por ti” que, en Argentina, soñaría a que “ti” es la vía a tomar. Espero que para quienes intentar aprender nuestra lengua, este pequeño debate sea útil y no tan confuso.
[Edited at 2012-03-31 00:55 GMT] | | | Dando instrucciones a otros | Mar 31, 2012 |
Se me olvidó mencionar que aquí en España también usamos «con» para dar instrucciones. Por ejemplo, yo diría «id con mamá» a mis hijos cuando yo voy a otro lugar y les pido que se queden con su madre (que está en algún lugar cercano) y no me sigan. | |
|
|
Ahora entiendo. La razón por la que no entendía la pregunta es porque si alguna vez escuché la expresión por parte de un español, no raparé en que se usaba de esa manera. En argentina (y se me ocurre que en toda Latinoamérica), “ir con XX” se refiere a la compañía durante el trayecto. Sin más contexto, si me dijeran “ve con tu madre”, entendería que se refiere a acompañarla a algún lado. En el caso que describe Tomás, es muy posible que lo sacara por contexto. | | | "Voy a casa de mi madre" = "Voy con mi madre" | Apr 1, 2012 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: En España Aquí también se usa "con XX" para decir "al lugar en el que se encuentra XX". Sin embargo, valga decir que hay una diferencia en el plazo de permanencia si se usa "a" o "con": - "Voy a casa de mi madre": significa que te quedarás un rato. - "Me voy con mi madre": te vas a vivir a casa de tu madre, sin planes de vivir en ningún otro lugar de momento, o al menos no a corto plazo. Tomás, En tu segundo ejemplo ("Me voy con mi madre"), yo diría que la duración de la permanencia (como una determinación) está indicada por "me", más que por "con". Si omites "me", y sólo dices "Voy con mi madre", equivale a decir "Voy a casa de mi madre". Si la oración dijera, "Me voy a casa de mi madre", equivaldría a decir, "Me voy con mi madre". Resumiendo, "Voy con mi madre" = "Voy a casa de mi madre" "Me voy con mi madre" = "Me voy a casa de mi madre" Parecería que no es tanto que se use "con" o "a", cuanto que se anteceda o no la oración con el pronombre "me".
[Edited at 2012-04-02 05:02 GMT] | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 18:38 Member (2006) English to Spanish + ... Traducciones automáticas | Apr 2, 2012 |
En este hilo hemos leído cómo está la mente humana de diversos hispanohablantes comprende una simple frase. Y pensar que hay agencias que han comenzado a apostar todo a favor de la traducción automática.... ¿Se imaginan? Nunca tendrá la riqueza que han generado nuestras opiniones, por ejemplo. | | |
Miguel Carmona wrote: Resumiendo, "Voy con mi madre" = "Voy a casa de mi madre" "Me voy con mi madre" = "Me voy a casa de mi madre" Hm... Quizá aquí en Guadalajara seamos un poco raritos, pero yo diría que sería más bien: «Voy con mi madre» = «Acompaño a mi madre a algún lugar» «Me voy con mi madre» = «Me traslado a pasar una temporada con mi madre» Sí, sin duda la corrección de Miguel es acertada. En «Me voy con mi madre» es la forma pronominal la que cambia la duración de la estancia. | |
|
|
Ah, y otra cosa | Apr 15, 2012 |
A mí, que soy española, lo que me parece forzado y poco natural es decir "voy a LA casa de mi madre". Creo que no lo diría nunca. Prefiero "Voy a casa de mi madre". | | |
Yo sé que me salgo del tema pero quisiera comentar cómo me llama la atención que en España no se diga nunca algo como “la casa de mi mamá” sino que siempre es “mi madre” que a mi me sonaría demasiado formal. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ir con alguien - sentido de dirección CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |