Ayuda con el Trados 2011 Starter Edition - mensaje de error
Thread poster: Lucia Castrillon

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 00:45
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
Mar 31, 2012

Chicos, escribo este post desde la más profunda frustración y "postración nerviosa".
O lo que es lo mismo, estoy a punto de comerme la mesa.

Primero no sé por qué cuando renové la licencia, me decía todo el tiempo que el número que había introducido ya estaba en uso en otro ordenador.

Tras dar más vueltas que una peonza, conseguí ponerme en contacto con el servicio técnico y borraron esa licencia para que la pudiese activar.

El caso es que a mí nunca me dio por hacerle una captura de pantalla al Starter Edition que tenía hasta el mes pasado, pero creo que este es diferente.
Por ejemplo veo que en el menú de la izquierda donde pone "Archivos", "Informes", "Editor", la opción de más abajo que es "memoria de traducción" no es posible abrirla, está marcada en gris. Yo juraría que esto antes no era así, se podía abrir sólo una de cada vez pero sí se podía abrir.

Y ahora el problema más grave es que tengo que entregar una traducción mañana a las 12 y no hay manera de abrir el archivo. Me da todo el tiempo el mensaje de error "Este proyecto no se puede abrir en la edición de Studio en uso. El proyecto utiliza más de una memoria de traducción. Sólo se puede usar una memoria de traducción en la edición de Studio en uso".

Este mensaje sale aunque elija solamente una memoria de traducción de la lista y lo que es peor, me sale igual SI NO ELIJO NINGUNA MEMORIA!!!

He probado a abrir otros archivos, y aleatoriamente algunos se abren con o sin memoria elegida de la lista y otros dan el mismo mensaje de error aunque no elija ninguna memoria de traducción para abrirlos.

¿Alguien sabe a qué puede ser debido esto?


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:45
Italian to Spanish
+ ...
Instala el programa de nuevo Apr 1, 2012

No tengo ni idea de por qué te pasa eso. Está claro que tiene que ser posible abrir las memorias. Lo que te aconsejo es que desinstales el programa, borres todos lo archivos de Trados de tu ordenador y vuelvas a cargarlo y a instalarlo. ¡No olvides copiar antes el número de licencia!
Tranquila, ya verás como lo solucionas.


Direct link Reply with quote
 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 00:45
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Apr 1, 2012

¡Hola, gracias por tu respuesta!

Al final me pasó otra cosa también: no pude guardar el archivo con el formato original (.docx) Me salía un mensaje con 200 y pico errores y unos mensajitos en rojo que decían que no había traducción de los segmentos o algo así.

Así que al final tuve que copiar manualmente los segmentos y pegarlos en un documento word. O sea que lo que es traducir en sí fue como menos del 50% del tiempo que me llevó hacer las labores de copia y pega :S

No entiendo mucho de esto ¿esta copia que tengo está adulterada? He pasado el antivirus y en mi ordenador no hay ningún virus. ¿Pero cómo puede ser que el software esté mal si me lo bajé de translationzone?? es el que tiene todo el mundo...

En fin, haré como tú dices, aunque me da la impresión de que al intentar volver a usar la licencia me van a decir que ya está en uso... los de SDL son muy paranoicos con la idea de que les timen... les tendré que volver a escribir para que borren la licencia del servidor y la pueda volver a usar.


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
Member (2010)
Spanish to English
Versión Starter Apr 1, 2012

Lucia Castrillon wrote:

la opción de más abajo que es "memoria de traducción" no es posible abrirla, está marcada en gris. Yo juraría que esto antes no era así,


Está en gris porque tienes la versión Starter.
Cuando lo instalas por primera vez te dan acceso a la versión profesional durante un mes y después se convierte en la versión que has adquirido.
Por eso veías la opción de "memoria de traducción" antes, y ahora ya no.


"Este proyecto no se puede abrir en la edición de Studio en uso. El proyecto utiliza más de una memoria de traducción. Sólo se puede usar una memoria de traducción en la edición de Studio en uso".

Este mensaje sale aunque elija solamente una memoria de traducción de la lista y lo que es peor, me sale igual SI NO ELIJO NINGUNA MEMORIA!!!

Me parece que estás intentando abrir un proyecto que te han enviado, o uno que tú creaste cuando tenías la versión profesional aún. Con el Starter no se puede crear proyectos ni trabajar con más de una memoria.


Al final me pasó otra cosa también: no pude guardar el archivo con el formato original (.docx) Me salía un mensaje con 200 y pico errores y unos mensajitos en rojo que decían que no había traducción de los segmentos o algo así.

A la hora de traducir en Studio tienes que tener mucho cuidado de copiar los tags exactamente como aparecen en los segmentos de origen. Si no, no vas a poder guardar el formato original. Otros errores, como no haber traducido algún segmento puede que aparezcan como errores (en rojo) pero no impiden sacar el documento limpio.

Supongo que habrás visto lo que trae la version Starter antes de comprarla, pero por si acaso, puedes verlo aquí:
http://www.translationzone.com/en/translator-products/sdl-trados-studio-starter/#tab2

En el enlace verás que esta versión no permite trabajar con más de una memoria, no tienes la ventana especial de "mantener" tus TMs, etc.

Desde luego no se trata de ningún virus ni que tengas que reinstalar el programa. La Version Starter es así.


Direct link Reply with quote
 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 00:45
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y sin embargo hay algo mal Apr 1, 2012

La versión Starter es la que ya tenía, la única diferencia es que antes era la 2009 y ahora es la 2011, pero vendrán a ser más o menos lo mismo.

Sólo quiero abrir 1 memoria de traducción pero no me deja.
Tampoco puedo elegir el idioma de destino. Sólo puedo abrir el documento y sin memoria de traducción.

Antes no era así, por lo menos la versión 2009 no era así.
Te permitía crear una memoria de traducción al abrir el proyecto, elegir idioma de destino, etc.
Y la parte de las memorias no staba en gris, salía en verde y amarillo porque allí podías ver la única memoria de traducción que tenías abierta.

No os estoy hablando de una batallita de algo que vi hace 20 años, que conste. Que la versión 2009 la tuve hasta que se me acabó la licencia hace como 2 semanas o así.

Y lo de no poder guardar el documento .doc también es algo que no es normal, antes se podía. Además que te salgan los errores en rojo... eso ya indica que hay algo que no va bien.

En fin les he mandado unos cuantos "pantallazos" con todas las cosas que salen raras, y si con esto no se soluciona sí que tendré que probar a borrar y reinstalar.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda con el Trados 2011 Starter Edition - mensaje de error

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search