¿Cuales son los tipos de textos más solicitados en traducción financiera y empresarial?
Thread poster: YaraB
Apr 1, 2012

Hola!
Soy estudiante de traducción en la universidad Autónoma de Madrid y para un trabajo necesitaba consultar a traductores dentro del ámbito económico-financiero cuales son los 10 principales tipos de textos que más se solicitan en la traducción económico-financiera.

Un saludo y gracias

[Edited at 2012-04-02 10:31 GMT]


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 00:45
French to English
+ ...
In memoriam
En mi caso ... Apr 2, 2012

Pues, para mí, los más frecuentes son cuentas anuales, informes de gestión, prospectus para la emisión de obligaciones convertibles y cosas de ese género igualmente fascinantes. ☺
Un saludo,
Jenny

[Edited at 2012-04-02 06:47 GMT]


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 01:45
Spanish to English
+ ...
Y también... Apr 2, 2012

Jenny Forbes wrote:

Pues, para mí, los más frecuentes son cuentas anuales, informes de gestión, prospectus para la emisión de obligaciones convertibles y cosas de ese género igualmente fascinantes. ☺
Un saludo,
Jenny

[Edited at 2012-04-02 06:47 GMT]


"Empresarial" es un amplio abánico y por ello yo incluiría los contratos de varios tipos, p.ej. sobre fusiones, nóminas, etc.
Luego tenemos los informes de las auditorias, estados contables, cuentas de resultados, balances de sumas y saldos y SLAs (Service Level Agreements) entre proveedores de servicios.
Además, creo que se puede considerar en el mismo ámbito todo lo que tiene que ver con la facturación electrónica: pedidos, devoluciones, acuses de recibo, albaranes, listas de embarque, letras de crédito, todo lo que tiene que ver con las aduanas... y los sistemas y reglamentos fiscales de los distintos paises...
Por ejemplo, hoy estoy trabajando en esto, y me parece que también cabe en la categoría:
"EMCS (Excise Movement Control System) es un sistema creado por la Unión Europea para controlar los movimientos entre los estados de los productos objeto de impuestos especiales (alcohol y bebidas alcohólicas, tabaco e hidrocarburos). Su implantación es obligatoria en toda la UE desde enero 2011.



[Edited at 2012-04-02 16:17 GMT]

[Edited at 2012-04-02 16:42 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Bastante jurídica Apr 2, 2012

No estoy especializado en ese campo, pero mi sensación es de que los clientes que quieren traducciones «empresariales» muchas veces lo que te están pidiendo es una traducción jurídica, siendo muy frecuentes los contratos (laborales, comerciales, de compraventa), términos y condiciones, créditos documentarios, información registral, etc. Muchos documentos «empresariales» tienen por tanto un fuerte componente jurídico.

En mi opinión, no puedes especializarte en traducció
... See more
No estoy especializado en ese campo, pero mi sensación es de que los clientes que quieren traducciones «empresariales» muchas veces lo que te están pidiendo es una traducción jurídica, siendo muy frecuentes los contratos (laborales, comerciales, de compraventa), términos y condiciones, créditos documentarios, información registral, etc. Muchos documentos «empresariales» tienen por tanto un fuerte componente jurídico.

En mi opinión, no puedes especializarte en traducción económica sin especializarte también en jurídica.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 01:45
Spanish to English
+ ...
Efectivamente Apr 2, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

No estoy especializado en ese campo, pero mi sensación es de que los clientes que quieren traducciones «empresariales» muchas veces lo que te están pidiendo es una traducción jurídica, siendo muy frecuentes los contratos (laborales, comerciales, de compraventa), términos y condiciones, créditos documentarios, información registral, etc. Muchos documentos «empresariales» tienen por tanto un fuerte componente jurídico.

En mi opinión, no puedes especializarte en traducción económica sin especializarte también en jurídica.


Ahora mismo estaba pensando esto. Además, me parece que "económico-financiera" es un área bastante más específico que "empresarial" (business) que abarca "multitud de pecados"...


 
YaraB
YaraB
TOPIC STARTER
Gracias Apr 2, 2012

Teneis toda la razón. Muchisimas gracias por vuestras respuestas. Realmente el abanico es muy amplio, pero se me solicitó una búsqueda de este tipo, aun sabiendo que el término empresarial podía abarcar infinitos tipos de traducciones.

Sin embargo, mis propios profesores nos han llegado a hablar de traduccion empresarial-financiera como si fuera un tipo aparte, ¿se puede considerar como tal, o realmente hablaríamos de traducciones financieras dentro del ámbito empresarial?
... See more
Teneis toda la razón. Muchisimas gracias por vuestras respuestas. Realmente el abanico es muy amplio, pero se me solicitó una búsqueda de este tipo, aun sabiendo que el término empresarial podía abarcar infinitos tipos de traducciones.

Sin embargo, mis propios profesores nos han llegado a hablar de traduccion empresarial-financiera como si fuera un tipo aparte, ¿se puede considerar como tal, o realmente hablaríamos de traducciones financieras dentro del ámbito empresarial? es mi primer año dando traducción económica, y por lo tanto ando algo perdida.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuales son los tipos de textos más solicitados en traducción financiera y empresarial?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »