https://www.proz.com/forum/spanish/22261-revolucionario_sistema_de_traducci%3Fn_efe.html

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Revolucionario sistema de traducción (EFE)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:53
English to Spanish
+ ...
Jun 23, 2004

...Así, el paciente no debe preocuparse de traer un traductor o de pagar por esos servicios...

Humm....

Au




Revolucionario sistema de traducción

Innovadora tecnología permite traducciones simultáneas e inmediatas.



22/06/2004 | Por: Francisco Miraval
EFE.-Denver.- Un nuevo sistema de traducción digital instantánea permite a los doctores del Hospital Universitario de Denver comunic
... See more
...Así, el paciente no debe preocuparse de traer un traductor o de pagar por esos servicios...

Humm....

Au




Revolucionario sistema de traducción

Innovadora tecnología permite traducciones simultáneas e inmediatas.



22/06/2004 | Por: Francisco Miraval
EFE.-Denver.- Un nuevo sistema de traducción digital instantánea permite a los doctores del Hospital Universitario de Denver comunicarse con sus pacientes hispanohablantes sin necesidad de esperar a que llegue un traductor.

Según la compañía CyraCom, con sede central en Tucson, Arizona, su nuevo sistema de traducciones, que combina reconocimiento de la voz con telefonía digital, ofrece traducciones simultáneas e inmediatas dentro de los consultorios.

"Lo único que tiene que hacer el doctor es levantar el auricular de su terminal telefónica y decir, en inglés, el nombre del idioma del que necesita traducción", explicó a EFE Steven Cook, director de mercadeo de CyraCom International.

"No hay que marcar ningún número ni hay que esperar que lo atiendan. La conexión es inmediata y la traducción tiene en cuenta el contexto cultural del paciente", añadió.

Cook dijo que tras varios meses de prueba durante 2003 en el Hospital Universitario de Denver (localizado en la ciudad de Aurora, Colorado), y en otros dos nosocomios en otras ciudades, el sistema comenzó a funcionar a pleno desde el pasado 17 de junio, y en poco tiempo se instalará en 20 de los principales hospitales del país.

Eventualmente, el sistema contará con traducciones del inglés a 150 idiomas.

El portavoz enfatizó que este tipo de tecnología es cada vez más necesaria porque unos 47 millones de personas en EEUU no hablan inglés, y quizá un número similar habla sólo un inglés limitado, no suficiente como para tener una conversación con un médico.

"Por eso las barreras de comunicación entre los profesionales de la salud y sus pacientes son cada vez mayores, y se necesita una tecnología que elimine esas barreras", explicó Cook.

Por su parte, Val Kraus, supervisor de traductores del Hospital Universitario en Denver, señaló que la tecnología de CyraCom ofrece varios beneficios secundarios. Por ejemplo, el personal bilingüe del hospital no necesita involucrarse en traducciones.

Además, la conversación entre el paciente y el doctor se realiza cara a cara y dentro del consultorio (gracias a un aparato telefónico con dos auriculares), preservando tanto el contacto personal como la confidencialidad de la visita.

Así, el paciente no debe preocuparse de traer un traductor o de pagar por esos servicios.

En las pruebas en Denver, CyraCom descubrió que el uso del "teléfono doble" generó otro beneficio. "Los pacientes se concentran en el médico y le hablan al médico, no al traductor", indicó Cook.

Pero, según Michael D. Greenbaum, gerente general de CyraCom, la mayor ventaja del nuevo sistema de traducciones médicas es su instantaneidad.

"Los segundos cuentan. Eso es lo que nos dicen los profesionales médicos de todo el país cuando reciben pacientes para tratamientos de emergencia", enfatizó Greenbaum.

En esos casos, comentó el empresario, no se puede esperar la llegada de un traductor o de un familiar. Y a veces, por la misma situación emocional, los familiares están incapacitados para traducir, aunque hablen inglés y español.

"Sólo puedo decir que la demanda por este tipo de tecnología seguirá creciendo", puntualizó Greenbaum.



Copyright (2004) EFE


http://www.terra.com.mx/tecnologia/articulo/136774/
Collapse


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 16:53
Spanish to English
+ ...
¿digital como en por máquina? Jun 23, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
\"Lo único que tiene que hacer el doctor es levantar el auricular de su terminal telefónica y decir, en inglés, el nombre del idioma del que necesita traducción\"


Supongo que esto lo conecta con un intérprete del idioma deseado, sin necesidad de que el intérprete esté allí en persona. No veo dónde diga que no es así. Sí, dice \"digital\", pero lo que es \"digital\" es el sistema que los conecta, no la interpretación misma, supongo. Voy a ir a buscar el sitio de ese hospital para enterarme.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:53
French to Spanish
+ ...
Claro... Jun 23, 2004

...como el hospital está situado en Aurora, tenía que interesarte, Aurora.
Quiero ver que un inmigrante zapoteco le diga en su idioma al doctor: "Me duele la panza, doctor."
A ver qué hace el galeno... ¿Le pondrá implantes mamarios de silicón?
Se avecinan muuuchos procesos judiciales en contra de CyraCom, me temo.
Soñar no cuesta nada. Traducir mal con una máquina, sí.


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 16:53
Spanish to English
+ ...
sí, son personas las que interpretan Jun 23, 2004

mira aquí
http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=15

"With the touch of a few buttons, a healthcare provider can have an interpreter on the line almost instantly. The CyraPhone® is efficient because it allows two people to communicate continuously without having to pass a single handset back and forth. The sharing of a single handset is not transparent because it can
... See more
mira aquí
http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=15

"With the touch of a few buttons, a healthcare provider can have an interpreter on the line almost instantly. The CyraPhone® is efficient because it allows two people to communicate continuously without having to pass a single handset back and forth. The sharing of a single handset is not transparent because it can lead to longer interpretation sessions and critical information can be lost in communication. The CyraPhone® allows you to remain on the line throughout the conversation, and facilitates a more natural flow of communication."

Mira la primera línea "el proveedor de cuidados médicos puede tener a un intérprete en la línea casi instantáneamente".

Ya me parecía
Collapse


 
Yamato (X)
Yamato (X)
Bulgaria
Local time: 23:53
Russian to Spanish
+ ...
pelas... Jun 23, 2004

Alguien sabe cuanto cobran esos interpretes?

Estamos ante el advenimiento del trabajo basura en la interpretación? Bueno... tiene que haber de todo supongo. Apuesto a que muchos estudiantes se apuntarán.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo triste es que... Jun 23, 2004

el énfasis está puesto en la rapidez y no se habla de la calidad. Creo que es la primera lectura que tristemente hago. Abaratar costos a cualquier precio, ni siquiera para quedar bien se habla de la calidad de las interpretaciones.

Aunque estas noticias nos dejen un sabor amargo en la boca, es importante estar al tanto de lo que ocurre en materia de tecnología y que se relaciona con nuestra actividad.

Imposible no aprovechar la oportunidad para levantar un glosario (
... See more
el énfasis está puesto en la rapidez y no se habla de la calidad. Creo que es la primera lectura que tristemente hago. Abaratar costos a cualquier precio, ni siquiera para quedar bien se habla de la calidad de las interpretaciones.

Aunque estas noticias nos dejen un sabor amargo en la boca, es importante estar al tanto de lo que ocurre en materia de tecnología y que se relaciona con nuestra actividad.

Imposible no aprovechar la oportunidad para levantar un glosario (que no una copa) en homenaje a mi jefe que me pedía: "traducí así nomás, rapidito".

Au
Collapse


 
Eleonora Hantzsch
Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 17:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Digite 1 para español europeo, 2 para español mexicano, 3 para español argentino... Jun 23, 2004

\"No hay que marcar ningún número ni hay que esperar que lo atiendan. La conexión es inmediata y la traducción tiene en cuenta el contexto cultural del paciente\", añadió.

¡Me encantó esta frase - qué buen marketing! ¿Cómo hará el intérprete que es tan inmediato que ni hola hay que decirle para tener en cuenta el contexto cultural del paciente? ¿Le preguntará edad, procedencia, nivel socioeconómico? ¿Lo juzgará a través de una pantallita? ¡Misterios de la tecn
... See more
\"No hay que marcar ningún número ni hay que esperar que lo atiendan. La conexión es inmediata y la traducción tiene en cuenta el contexto cultural del paciente\", añadió.

¡Me encantó esta frase - qué buen marketing! ¿Cómo hará el intérprete que es tan inmediato que ni hola hay que decirle para tener en cuenta el contexto cultural del paciente? ¿Le preguntará edad, procedencia, nivel socioeconómico? ¿Lo juzgará a través de una pantallita? ¡Misterios de la tecnología!

\"Los segundos cuentan. Eso es lo que nos dicen los profesionales médicos de todo el país cuando reciben pacientes para tratamientos de emergencia\", enfatizó Greenbaum.

En esos casos, comentó el empresario, no se puede esperar la llegada de un traductor o de un familiar. Y a veces, por la misma situación emocional, los familiares están incapacitados para traducir, aunque hablen inglés y español.

Y en estos casos... el paciente, ¿estará tan capacitado para ponerse los auriculares y hablar como si nada? Ya estoy viendo en la serie ER a los presurosos médicos de emergencia corriendo tras las camillas celular en mano...

Ojo, leyendo con detalle me parece interesante la propuesta, creo que tiene su lógica y su utilidad en muchas situaciones. Lo que me parece patético, como en tantas otras situaciones de este tipo, es que para \"vender\" la tecnología se caiga no sólo en incongruencias sino en dar por descontado que el elemento humano que necesariamente sigue interviniendo es no mucho más que material de descarte en todo el proceso.

Cariños
Lony
Collapse


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 16:53
Spanish to English
+ ...
sí habla de la calidad Jun 23, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
el énfasis está puesto en la rapidez y no se habla de la calidad. Creo que es la primera lectura que tristemente hago. Abaratar costos a cualquier precio, ni siquiera para quedar bien se habla de la calidad de las interpretaciones.
Au


No el artículo, pero sí el sitio que te mandé, habla de la calidad. No solo hablan de eso, sino que ponen MUCHO énfasis en la capacitación de sus intérpretes. No parece mal trabajo, aunque la verdad no tengo ni idea de cuánto pagan. Eso de interpretar por teléfono no es nada nuevo, mi tía lo hacía hace unos años para una compañía de teléfonos, desde su casa, y le pagaban muy bien. Mirá acá:

http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=3
http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=125
http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=126


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 21:53
English to Spanish
+ ...
"traducí así nomás, rapidito" Jun 23, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Imposible no aprovechar la oportunidad para levantar un glosario (que no una copa) en homenaje a mi jefe que me pedía: "traducí así nomás, rapidito".

Au


Pues a mí hubo quien me dijo "traduce sin faltas y que se entienda, da igual que no digas lo mismo" Supongo que este tipo de cliente quedará contento con una interpretación si el intérprete habla claro y con voz agradable... aunque es cierto que en poco o nada difiere este sistema de la interpretación telefónica plenamente aceptada en medios empresariales, etc.

Seamos optimistas, un sistema así hubiera evitado la muerte del compañero subcoreano ejecutado ayer...

[Edited at 2004-06-23 13:58]


 
Judy Rojas
Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 16:53
Spanish to English
+ ...
Usan un "Call Center" Jun 23, 2004

Pablo Cañamares wrote:

Alguien sabe cuanto cobran esos interpretes?

Estamos ante el advenimiento del trabajo basura en la interpretación? Bueno... tiene que haber de todo supongo. Apuesto a que muchos estudiantes se apuntarán.


No se si Cyracom lo utiliza, pero conozco a otra agencia en Minneapolis que presta un servicio similar y lo que han hecho es montar un centro de llamadas en Buenos Aires, donde cuentan con intérpretes de planta que atienden las llamadas.

Me imagino que Cyracom, que es una empresa muy seria (son clientes míos), hace algo parecido.


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 16:53
A ver cuanto dura... Jun 23, 2004

Quote
"Sólo puedo decir que la demanda por este tipo de tecnología seguirá creciendo", puntualizó Greenbaum.
Unquote

Seguro, hasta que a un paciente le operen la rodilla derecha en lugar de la izquierda, culpen a la empresa que proporcionó el servicio de interpretación y la demanden por unos cuantos millones de dólares... Sé que es una lástima pero, para como está la situación actual en Estados Unidos, fue en lo primero que pensé. Así que, espero que por su
... See more
Quote
"Sólo puedo decir que la demanda por este tipo de tecnología seguirá creciendo", puntualizó Greenbaum.
Unquote

Seguro, hasta que a un paciente le operen la rodilla derecha en lugar de la izquierda, culpen a la empresa que proporcionó el servicio de interpretación y la demanden por unos cuantos millones de dólares... Sé que es una lástima pero, para como está la situación actual en Estados Unidos, fue en lo primero que pensé. Así que, espero que por su bien y para su protección graben todos los servicios de interpretación que realicen o tengan alguna cláusula de limitación de responsabilidad en sus contratos.
Collapse


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 16:53
Spanish to English
+ ...
¿dónde dijiste? Jun 23, 2004

Ricardo Martinez de la Torre wrote:
otra agencia en Minneapolis que presta un servicio similar y lo que han hecho es montar un centro de llamadas en Buenos Aires, donde cuentan con intérpretes de planta que atienden las llamadas.


¡Qué los parió! Primero se me van las traducciones y ahora que había decidido dedicarme a interpretar, también se me va este tipo de trabajo. Aunque según vi en su sitio web, esta compañía de que hablamos usa sólo intérpretes en EE.UU.

Da miedo. Hasta en los juzgados se pueden instalar teléfonos. Nos está quedando muy poco a los que vivimos en EE.UU. ¿Alguien tiene sugerencias para mi futuro? ¿Me voy de vuelta a Sudamérica?


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 22:53
English to Spanish
+ ...
No vuelvas :( Jun 24, 2004


Da miedo. Hasta en los juzgados se pueden instalar teléfonos. Nos está quedando muy poco a los que vivimos en EE.UU. ¿Alguien tiene sugerencias para mi futuro? ¿Me voy de vuelta a Sudamérica?


Hace unos días me encontré con un colega que estaba feliz porque había conseguido trabajo interpretando por teléfono para una compañía americana, trabajando desde Lima. Pago? US$ 2.50 (Sí, DOS CON CINCUENTA) la hora. Me dijo que enviara mi currículum a su compañía, que necesitaban gente. No tuve corazón para desengañarlo.

Edwal


 
Andres Pacheco
Andres Pacheco  Identity Verified
Local time: 17:53
English to Spanish
+ ...
My two cents Jun 24, 2004

No vale la pena aclarar de qué moneda ni por qué tipo de trabajo, sencillamente una opinión.

Hay veces en que el texto o el discurso traducido no requieren especialización ni precisión. Es esperable que quien exija o encargue tal texto no se preocupe demasiado por esos aspectos si es que lo necesita pronto. Claro que en una consulta médica o en una situación de conflicto bélico sería importante contar con una versión precisa de lo que se expresa. En el baño de un bar hab�
... See more
No vale la pena aclarar de qué moneda ni por qué tipo de trabajo, sencillamente una opinión.

Hay veces en que el texto o el discurso traducido no requieren especialización ni precisión. Es esperable que quien exija o encargue tal texto no se preocupe demasiado por esos aspectos si es que lo necesita pronto. Claro que en una consulta médica o en una situación de conflicto bélico sería importante contar con una versión precisa de lo que se expresa. En el baño de un bar había un artículo periodístico que comentaba cómo habían sometido a un inglés a una vasectomía porque, de viaje, fue a atenderse al hospital debido a un catarro.

Vuelvo a los otros casos; cuando hay mucho texto para traducir de inmediato, hay gente que prefiere traducciones de máquina. Pasa en algunas organizaciones internacionales que publican avisos ya no en busca de traductores sino de editores que trabajen sobre texto traducido por máquina. Estoy de acuerdo en que la calidad de la traducción probablemente sea más que sub-óptima, pero también es una realidad que hay más material para traducir que personas disponibles y que presupuesto para hacerlo.

Respecto a lo de la ubicación geográfica y a las tarifas, creo que cada uno ofrece y demanda según circunstancias muy específicas. A veces, más extendidas o no. En un mercado orientado hacia el norte, trabajando desde Sudamérica puede haber más competencia de gente que se presenta para traducir a tarifas extremadamente bajas, pero las personas que ofrecen tarifas extremadamente bajas probablemente no puedan afrontar el costo de una conexión permanente a Internet, del mantenimiento informático, de la capacitación, etc. Las personas que trabajan desde EEUU pueden ofrecer inmediatez geográfica, trato cara a cara, idiosincracia compartida.

Creo que debemos preocuparnos más por hacer un buen trabajo y seguir mejorándolo. Siempre habrá demanda de traducciones, de hecho soy de los optimistas que piensan que cada vez más. Mucha gente usará Google y derivados y algoritmos, pero también habrá siempre necesidad de traducciones humanas. El tema es trabajar bien (cada vez mejor, en mi caso siempre falta) y con tranquilidad para ese contexto.

Y, si esto no fuera así, siempre estaría la posibilidad de hacer otra cosa. Mi granito de arena. Si lo pudiera vender a dos centavos, cuánto podría sacar por un decímetro cúbico, por no decir una duna, por no decir...
Collapse


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 15:53
English to Spanish
. Jun 24, 2004

¿Me voy de vuelta a Sudamérica?


¿Buscando qué???!!

Debemos tener en cuenta algo: todos los negocios, a medida que maduran, se simplifican en su estructura.

Más que nosotros los traductores, quienes deben estar asustados son los middlemen, las agencias.

La tendencia a disminuir las tarifas de los traductores genera la presión por buscar clientes directos. Pronto los traductores deberán ser multifuncionales y deberán ir más allá del mundito de la traducción perfecta y entrar al mundo de los negocios del mundo real que exige habilidades distintas.

Puede ser difícil ya que muchos escogimos o llegamos a esta profesión rechazando o escapando de eso.

Saludos.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revolucionario sistema de traducción (EFE)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »