Dudas sobre Trados
Thread poster: Rubia Chulita
Apr 13, 2012

Buenas tardes!

Quería preguntar unas cosillas sobre Trados...

Me gustaría saber si es colaborativo o no?

Y si puede funcionar con 2 personas que se alojan en el mismo servidor?

Muachas gracias!


 

arif4934
Local time: 04:32
Why not Apr 14, 2012

Nos puede trabajar en forma conjunta

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Spanish to English
+ ...
Necesito más información Apr 14, 2012

Depende de que pretendes hacer con él. Personalmente, no me gusta nada, porque me resulta muy caro y demasiado complejo.
Sin embargo, tampoco me gusta trabajar en equipo, así que no debo opinar.


 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
Opina... opina... (CAT Tools, no gracias ;-) ) Apr 14, 2012

No vaya a ser yo el único al que machacan los defensores de la fe... ¡¡y de los anunciantes!! ¿de verdad puedes pretender ser "traductor" cuando permites que una aplicación "auto-propague" las palabras por tí? ... un día petará una central nuclear por culpa de un "fuzzy match" y que alguno quiera ahorrarse medios-céntimos con esas tontadas y ¡¡será unas risas para todos!! ... Como si en languaje no tuviese sutilizas, y no existiesen la polisemia y los sinónimos...

Hasta que no existan el cerebro positrónico y la inteligencia articficial... el único lenguaje que podrán discernir las máquinas serán el 0 y el 1... que nos dejen los que llevan cosas tan pesadas como gramática y sintaxis a los humanos...

Y sobretodo en el mundo de la obsolescencia tecnológica planificada, no olvides que el software existe en la mayoría de los casos para venderte las sucesivas actualizaciones de algo que anteriormente ni tan siquiera necesitabas... aunque muchos te intenten hacer creer que sí las necesitas...


 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
Y antes de que me lo diga otro... Apr 14, 2012

Sí... además de economista y lingüista soy un ludita anti-tecnológico y cabrón que se niega a comprar las p... que me intentan vender varias veces al día aquellos que se crean necesidades absurdas... Las herramientas son para que tú las uses... no para convertirte tú en el anexo humano que le de vida a una herramienta...

 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:32
German to Spanish
Sí, contra el frío Apr 15, 2012

ISAAC PRADEL LEAL wrote:



Y sobretodo en el mundo de la obsolescencia tecnológica planificada...


Nada mejor que un sobretodo...

Ves? no somos tan superiores a una máquina como piensas. Google translator jamás cometería un error de esta índole..

Saludos


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una crítica injustificada Apr 15, 2012

ISAAC PRADEL LEAL wrote:
¿de verdad puedes pretender ser "traductor" cuando permites que una aplicación "auto-propague" las palabras por tí?

Por supuesto que usar o no usar ayudas técnicas no te hace mejor o peor traductor. Todo traductor que maneje habitualmente una herramienta de traducción asistida conoce bien los riesgos de su herramienta y cómo mantenerlos a raya, pero conoce también muy bien sus ventajas y lo que ayuda una herramienta de este tipo en la actividad del traductor.

Si cuestionamos a estas alturas las ventajas de una buena herramienta de memoria de traducción, podríamos decir también que sólo es honroso ir andando a los sitios y no en un vehículo, o que para hablar con alguien lejano hay que hacerlo a gritos y no con un teléfono.


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
English to Spanish
+ ...
Tecnologías Apr 15, 2012

Eso, eso. Que con mi gramófono escucho mi música en todas partes adonde voy sin necesidad de ningún áipod.

(Es una broma, claro, sin intención alguna de herir susceptibilidades. Reconozco que cada uno es libre de usar o dejar de usar lo lé de la gana)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dudas sobre Trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search