Dudas sobre Trados
Thread poster: Rubia Chulita
Apr 13, 2012

Buenas tardes!

Quería preguntar unas cosillas sobre Trados...

Me gustaría saber si es colaborativo o no?

Y si puede funcionar con 2 personas que se alojan en el mismo servidor?

Muachas gracias!


Direct link Reply with quote
 

arif4934
Local time: 06:32
Why not Apr 14, 2012

Nos puede trabajar en forma conjunta

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 01:32
Spanish to English
+ ...
Necesito más información Apr 14, 2012

Depende de que pretendes hacer con él. Personalmente, no me gusta nada, porque me resulta muy caro y demasiado complejo.
Sin embargo, tampoco me gusta trabajar en equipo, así que no debo opinar.


Direct link Reply with quote
 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 01:32
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
Opina... opina... (CAT Tools, no gracias ;-) ) Apr 14, 2012

No vaya a ser yo el único al que machacan los defensores de la fe... ¡¡y de los anunciantes!! ¿de verdad puedes pretender ser "traductor" cuando permites que una aplicación "auto-propague" las palabras por tí? ... un día petará una central nuclear por culpa de un "fuzzy match" y que alguno quiera ahorrarse medios-céntimos con esas tontadas y ¡¡será unas risas para todos!! ... Como si en languaje no tuviese sutilizas, y no existiesen la polisemia y los sinónimos...

Hasta que no existan el cerebro positrónico y la inteligencia articficial... el único lenguaje que podrán discernir las máquinas serán el 0 y el 1... que nos dejen los que llevan cosas tan pesadas como gramática y sintaxis a los humanos...

Y sobretodo en el mundo de la obsolescencia tecnológica planificada, no olvides que el software existe en la mayoría de los casos para venderte las sucesivas actualizaciones de algo que anteriormente ni tan siquiera necesitabas... aunque muchos te intenten hacer creer que sí las necesitas...


Direct link Reply with quote
 

ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 01:32
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
Y antes de que me lo diga otro... Apr 14, 2012

Sí... además de economista y lingüista soy un ludita anti-tecnológico y cabrón que se niega a comprar las p... que me intentan vender varias veces al día aquellos que se crean necesidades absurdas... Las herramientas son para que tú las uses... no para convertirte tú en el anexo humano que le de vida a una herramienta...

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:32
German to Spanish
Sí, contra el frío Apr 15, 2012

ISAAC PRADEL LEAL wrote:



Y sobretodo en el mundo de la obsolescencia tecnológica planificada...


Nada mejor que un sobretodo...

Ves? no somos tan superiores a una máquina como piensas. Google translator jamás cometería un error de esta índole..

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una crítica injustificada Apr 15, 2012

ISAAC PRADEL LEAL wrote:
¿de verdad puedes pretender ser "traductor" cuando permites que una aplicación "auto-propague" las palabras por tí?

Por supuesto que usar o no usar ayudas técnicas no te hace mejor o peor traductor. Todo traductor que maneje habitualmente una herramienta de traducción asistida conoce bien los riesgos de su herramienta y cómo mantenerlos a raya, pero conoce también muy bien sus ventajas y lo que ayuda una herramienta de este tipo en la actividad del traductor.

Si cuestionamos a estas alturas las ventajas de una buena herramienta de memoria de traducción, podríamos decir también que sólo es honroso ir andando a los sitios y no en un vehículo, o que para hablar con alguien lejano hay que hacerlo a gritos y no con un teléfono.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 16:32
English to Spanish
+ ...
Tecnologías Apr 15, 2012

Eso, eso. Que con mi gramófono escucho mi música en todas partes adonde voy sin necesidad de ningún áipod.

(Es una broma, claro, sin intención alguna de herir susceptibilidades. Reconozco que cada uno es libre de usar o dejar de usar lo lé de la gana)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dudas sobre Trados

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search