Pages in topic:   [1 2] >
Ofertas curiosas...
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
Jun 24, 2004

Hola:

Tribulaciones de madrugada.... Son las 2.30 y estoy estudiando. De repente, justo cuando la iba a apagar, la máquina emite un "help! my circuits are mad as hell" Me encuentro con una oferta de trabajo 'interesante'


Una oferta de trabajo dice:

Native English translator required for translation of PDF file (50 to 113 pages, yet to confirm exact volume)
PDF editor can be provided.
Rate: US$ 0,03 per word
Payment: Immediately upon acceptance of the job.

Yo asumo que son entre unas 12500 y unas 28250 palabras (n.º de páginas por 250 palabras por página)

Esta agencia dice en su página, abierta al público, por cierto:

Standard rate:

From 0 to 10,000 words US$ 0,08/word

Reduced rates for bulk projects:

From 10,000 to 30,000 words US$ 0,07/word
From 30,000 to 50,000 words US$ 0,06/word

Si se asume que el proyecto tiene menos de 30000 palabras, la agencia debería cobrar unos 2030 USD al cliente (29000 @0.07). El traductor debería cobrar unos 870 USD.

Food for thought.

Voy a dormir, si puedo.


 

xxxSaifa
Local time: 13:55
German to French
+ ...
sin comentario Jun 24, 2004

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Si se asume que el proyecto tiene menos de 30000 palabras, la agencia debería cobrar unos 2030 USD al cliente (29000 @0.07). El traductor debería cobrar unos 870 USD.


Hola José Luis:

Sin comerntario. Espero que pudiste dormir a pesar de esto. En esta ahora ya debes estar soñando de un mejor mundo...

Pienso que ha venido el momento de abrir un foro especial en inglés: "Por qué rechazé un trabajo..." o algo parecido. No sería una buena idea? Sin poner nombres de agencias, de cuidades etc., pero donde uno podría contar lo que a él le paso, o por que decidió rechazar un trabajo: por el precio, por las condiciones de trabajo...

Esta experiencia serviría a todos, sobre todos a los que empiezan. Quizá un día pueda llegar a ser un tipo de sindicato virtual.


 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
Bastardeando la profesión y la Serie Ilógica contraataca Jun 24, 2004

From 0 to 10,000 words US$ 0,08/word

Reduced rates for bulk projects:

From 10,000 to 30,000 words US$ 0,07/word
From 30,000 to 50,000 words US$ 0,06/word
From 50,000 to 100,000 words US$ 0,05/word
From 100,000 words onwards US$ 0,04/word

Entiendo, además que esto es lo que cobran al cliente, al traductor va la mitad. Más extraño si se lee como una de las "good news" que no existen intermediarions por lo que se abaratan costos. Claro, se abaratan costos y pone las espaldas el traductor.

http://www.proz.com/post/133939#133939


Me pregunto cuántos "native English translators" aceptarán esta oferta...


Ay, el día que todos los traductores ayudemos a jerarquizar la profesión y no a darle el tratamiento de un "commodity"

Aurora


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Buena sugerencia... Jun 24, 2004

Hola:

No estoy dormido todavía com puedes ver.

Me parece que es una idea interesante. Quizá puedas sugerirla en http://www.proz.com/forum/13 En tu propuesta menciona las reglasicon_wink.gif

Un abrazo.

JL

(ahora sí me voy a dormir)


 

Andres Pacheco  Identity Verified
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
Precios Jun 24, 2004

Hay más de una oferta, generalmente, y sin duda no es el precio de un servicio profesional (ni el dinero) lo que jerarquiza la profesion, son las cualidades que llevemos a ella.

Las palabras pueden ser casi commodities, pero quienes piden un servicio de traduccion por 3 centavos de dólar suelen saber, que van a obtener una calidad correspondiente a la tarifa, o tarde o temprano se van a enterar. Posiblemente sea bulk, posiblemente no les importe tanto la calidad. Es problema del cliente de ellos, de ellos y de quien tome el trabajo. Dudo que haya muchos traductores experimentados y que trabajen bien en ese par que en este momento sufran falta de trabajo. Y si no, es una buena oportunidad para algun@s de obtener algo de experiencia y (un supuesto) pago inmediato. Personalmente, no me afecta. Al menos en este momento.

Creo que por más que nos impongan la ficción de eternidad respecto a las cosas que se consideraban en un momento como algo eterno, estable y establecido, tenemos que reconocer que esta coyuntura puede dejar de existir por miles de motivos que prefiero no recordar aquí. Quizás hace 10 años pensábamos que durarían las traducciones a 10 centavos, antes de muchas CAT tools y la extensión de la Internet. Ahora piden traductores EN SP que residan en la India y ofrecen 1 centavo, abiertamente. Dudo que consigan demasiado con esos pedidos de traducción.

Podemos jerarquizar la profesión como de hecho lo hacemos todo el tiempo, compartiendo modos de trabajar mejor, haciendo que gente que labura bien pueda seguir haciéndolo, armando equipos, debatiendo, intercambiando opiniones, encontrándonos. En mi opinión, las tarifas que a alguien se le ocurra ofrecer no desvirtúan para nada nuestro trabajo, sólo hablan mal de quien demanda servicios de traducción y desea pagar eso.

Y en cualquier organización social, del matiz capitalista que tenga (Suecia o México), los servicios entran en las leyes del mercado. Habrá modos de regular precios; no aplican en muchos casos. Eso no desvirtúa la profesión y más de un profesional sufre en más de un país a pesar de que haya regulaciones. Y los servicios se demandan y se ofrecen. Mi oferta suele ser de traducciones, lo que demandan muchas agencias que se presentan aquí. Pues no les proveeré traducciones a 3 centavos mientras pueda.

Que se me han hecho las 4 de la mañana, me duermo, basta de quejarme...


 

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 05:55
Spanish to English
Educating the world...one agency at a time... :-) Jun 24, 2004

También acabo de ver esta oferta, y decidí mandar una "contra-oferta" a esta agencia para educarles sobre la tarifa para un traductor nativo calificado. No es la primera vez que lo hago, ¡y estoy seguro de que no será la última!

Lo que me dio risa también es la falta de conocimiento de la persona que publicó el trabajo. Menciona que puede proporcionar un "Adobe Editor" para este trabajo. Cualquier persona con un poco de conocimiento de Adobe sabe que un archivo PDF no se puede editar. Hay la posibilidad de utilizar la herramienta "Touch-Up" para corregir unas palabras o frases, pero nunca para traducir el archivo completo.

Es obvio por las tarifas, los requisitos y la falta de conocimiento de la persona que publica el trabajo que no se trata de una agencia profesional, sino un "intermediario" que busca denigrar nuestra profesión.

¡Buenas noches a todos!

Russell


 

xxxSaifa
Local time: 13:55
German to French
+ ...
pregunta Jun 24, 2004

[quote]José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Me parece que es una idea interesante. Quizá puedas sugerirla en http://www.proz.com/forum/13 En tu propuesta menciona las reglasicon_wink.gif

/quote]

Hola José Luis:

Voy a hacerlo. Pero como soy relativamente nueva (no en la profesión, sino en ProZ), podrías - después de haber descansado y tomado un cafecito - decirme cómo hacerlo: pongo este tema como "new topic" allá no más, o existe una rúbrica especial para sugestiones de este tipo?

Después de haberte escrito esta mañana, pensé en otra cosa: en la cuidad donde vivo, empresas de limpieza industrial se ofrecen para limpiar oficinas, hoteles etc. por un precio que ni siquiera equivale a lo que tendrían que pagar como salario mínimo a sus empleados!
Claro que a pesar de este precio ridículo, las empresa cobran al cliente, entonces que cobrarán los empleados?! No estoy hablando de India, sino de Europa!

No veo ninguna otra solución que de 1) informar, 2) organizarse.

Saludos de Alemania

Chademu


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dos cosas Jun 24, 2004

chademu wrote:

Voy a hacerlo. Pero como soy relativamente nueva (no en la profesión, sino en ProZ), podrías - después de haber descansado y tomado un cafecito - decirme cómo hacerlo: pongo este tema como "new topic" allá no más, o existe una rúbrica especial para sugestiones de este tipo?



Hola:

Todavía no tomo el caféicon_wink.gif pero si el té con genjibre y canela.

Efectivamente, un "Post New Topic" y un clic darán paso a una ventana en la que podrás escribir el texto. Recuerda que el idioma vehicular en ProZ.com fuera de los foros por idiomas es el inglés.



No veo ninguna otra solución que de 1) informar, 2) organizarse.

Saludos de Alemania

Chademu


Sigamos hablando del tema y pasando la voz; así empezaremos a crear el famoso "awareness" del que tanto se habla.

Escribiendo cartas a los intermierdiarios ( (R) Aurora) o comentando con los demás podremos ayudar a los que empiezan o no saben. Son esos "newbies on the block" que necesitan de ayuda, no hay quemarlos en la hoguera.

Los que abusan y negocian con las necesidades genuinas de algunos, esos sí merecen...nuestro desprecio.

Saludos

jl





[Edited at 2004-06-24 15:09]


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:55
Member
Spanish to English
+ ...
Y a mí me tienen que rogar Jun 24, 2004

Russell Gillis wrote:

Lo que me dio risa también es la falta de conocimiento de la persona que publicó el trabajo. Menciona que puede proporcionar un "Adobe Editor" para este trabajo. Cualquier persona con un poco de conocimiento de Adobe sabe que un archivo PDF no se puede editar. Hay la posibilidad de utilizar la herramienta "Touch-Up" para corregir unas palabras o frases, pero nunca para traducir el archivo completo.

Es obvio por las tarifas, los requisitos y la falta de conocimiento de la persona que publica el trabajo que no se trata de una agencia profesional, sino un "intermediario" que busca denigrar nuestra profesión.

Russell


para que acepte trabajos de edición de pedeefes... subo el precio (porque no me apetece) y siguen pidiendo...

Pero chicos, cuidado con los intermediarios que no pongan su granito de valor añadido -- ¡¡están ahí sólo para cobrar su parte, entorpecer el pago y demorar las entregas!! Lo peor del todo es, que si les va mal la cosa (cheque devuelto, entrega fuera del plazo debido a que el archivo tiene que dar la vuelta al mundo tres veces, etc.) os trasladarán las consecuencias a vosotros.


 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
No es tan así, Russell Jun 24, 2004

Buenos días a todos!

Russell Gillis wrote:

Lo que me dio risa también es la falta de conocimiento de la persona que publicó el trabajo. Menciona que puede proporcionar un "Adobe Editor" para este trabajo. Cualquier persona con un poco de conocimiento de Adobe sabe que un archivo PDF no se puede editar. Hay la posibilidad de utilizar la herramienta "Touch-Up" para corregir unas palabras o frases, pero nunca para traducir el archivo completo.

Russell


Hace poco tiempo me compré un porgramita, SolidConverterPDF, que convierte un archivo creado en pdf a Word y conserva perfectamente todo el layout.
El requisito es que el documento haya sido creado con Adobe. Es decir, no se puede convertir un documento escaneado.
Pero es muy bueno y funciona muy, muy bien. Y no cuesta mucho dinero.

Lo pueden estudiar en www.solidpdf.com

Saludos!

Elinor


 

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 05:55
Spanish to English
Gracias por la información Elinor Jun 24, 2004

Hola Elinor,

Gracias por mencionar este programa. Tengo que probarlo. La razón por la que menciono el problema con los archivos PDF es porque hay clientes/agencias que insisten en traducir el PDF, cuando no entienden que la forma correcta es traducir el archivo fuente (Word, PageMaker, Quark, etc.). El programa Adobe no tiene la capacidad de editar dentro del mismo PDF.

Tal vez por esta misma ignorancia nos vemos obligados a comprar programas como éste, cuando el cliente puede hacerlo en su archivo original.

Gracias nuevamente por el enlace. ¡A lo mejor vale la pena tenerlo!

Russell


 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 07:55
Spanish to English
+ ...
SolidConverterPDF Jun 24, 2004

Elinor Thomas wrote:
Hace poco tiempo me compré un porgramita, SolidConverterPDF, que convierte un archivo creado en pdf a Word y conserva perfectamente todo el layout.


¿Y lo pone de vuelta en PDF cuando terminas?
¿Cuánto cuesta?


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Toda la información... Jun 24, 2004

está en la página del vínculo que mandó Elinor.

JL

'round 50 USD


 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
Sí, Sol Jun 24, 2004

Sol wrote:
¿Y lo pone de vuelta en PDF cuando terminas?
¿Cuánto cuesta?


Después lo convierte nuevamente a pdf.

Sugiero que visiten el sitio y lo estudien, porque vale la pena.
Hay muchos programas por el estilo, pero a mí me pareció que este el mejor.

Un saludito a todos!icon_smile.gif


 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 07:55
Spanish to English
+ ...
de vuelta a PDF Jun 24, 2004

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
está en la página del vínculo que mandó Elinor.


¿Era para mí eso? Yo le preguntaba a Elinor, porque ella tiene experiencia con el software. Los FAQ en la página dicen que sí se puede poner de vuelta en PDF, con el plug-in, pero no dice que el plug-in sea algo aparte, o al menos, no lo dice en los FAQ.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ofertas curiosas...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search