Off topic: La venganza será legible
Thread poster: Leticia Monge

Leticia Monge  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:20
Spanish to English
+ ...
Jun 24, 2004

Hola a todos!
Vuelvo, y tan volviente estoy que acá les dejo dos textos para el fin de semana. Pueden ser considerados como regalos u ofensas. A criterio del lector.

Saludos!

1. Ecuación siniestra:

"No me importa vivir = No me importa morir"

Así fue como entendí que a veces los opuestos dicen lo mismo.
Así dejé de creer en las ideologías.
Y en muchas otras cosas.

2. Lo mismo de siempre:

-Chancho...va!
-Quiero retruco!
-Ya te vas al mazo?
-A que no tenés nada mejor que esto: full.
-7 y medio. Gana la banca.
-Chinchón de oro, tomá.
-Bueno, gané, me voy yendo.
-Está bien, igual ibas perdiendo.
-Nos vemos.
-Suerte.

A veces jugamos a las cartas y no escuchamos al otro.
Otras veces, también.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:20
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Esto me recuerda otra frase Jun 26, 2004

laika wrote:

"No me importa vivir = No me importa morir"



"Todo el mundo quiere ir al cielo pero nadie quiere morir".



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:20
English to Spanish
+ ...
ay esa frase... Jun 26, 2004

laika wrote:

"No me importa vivir = No me importa morir"



Laika:


¡Aflojá un poco con Simone de Beauvoir!

Au

pd: gracias por los 'regalos'. 'Regalos con carga' sería la expresión adecuada, aunque un mucho legal.


[Edited at 2004-06-26 11:50]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:20
Member
English to Spanish
+ ...
En la senda de Laika Jun 26, 2004

laika wrote:
1. Ecuación siniestra:

"No me importa vivir = No me importa morir"



Sabias palabras, mi joven amiga.

Palabras más inquietantes que siniestras,
que rasgan lo cotidiano,
ese cuentito de falsos dilemas,
el juego de los opuestos,
y la anteojera de las ideologías...

La realidad... cuál realidad?
caleidoscopio
laberinto sin Minotauro
sendero hacia la nada

La verdad?
improvisamos, siempre.

El resto,
como decía St Exúpery,
es viento de palabras.

Feliz sábado
Q


Direct link Reply with quote
 

Leticia Monge  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:20
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
como decíamos mañana Jul 3, 2004

Todavía hay más! Y menos. Y por. Y dividido.
Dejamos la matemática para los que entienden.

A todo esto, Muchas gracias por la paciencia, o Grouchas Marxias, como prefieran.

Volviendo a las matemáticas: sumo este texto esperando que no reste. O que no me arresten por haberlo escrito. Especialmente eso, sí.

Buen fin the semana.

(Yo sale a caminar)
Yo: Bueno, parece que por fin tengo un rato para mí.
Yo: Hace frío y estoy cansada. La mochila me pesa demasiado. (apoya el bolso en el piso y lo mira) Ojalá mi conciencia fuera mochila.
Yo: No me estaré volviendo reiterativa?
Yo: Qué?
Yo: No me estaré volviendo reiterativa?
Yo: Qué?
Yo: No me estaré volviendo reiterativa?
Yo: Qué?
Yo: No me estaré volviendo sorda?
Yo: No creo, la sordera no es selectiva.
Yo: Bueno, basta. No me servís para monólogo interior.
Yo: Está bien, Joyce, pero no mezcles las cosas: yo (vos, nosotras) no me (te, nos) sirvo (servís, servimos) tampoco para el resto.
Yo: Tenés (tengo, tenemos) razón.
Segunda y Tercera persona gramatical del presente: Es una falta de respeto.
Yo: Es una falta de todo.
Yo: Es una sobra de faltas.
(Yo agarra la mochila y sigue caminando)

Laika

[Edited at 2004-07-03 01:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La venganza será legible

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search