¿Se traduce tal cual un error de género? (traducción jurada)
Thread poster: Odara

Odara
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2012

Hola colisteros:

Necesito que me hagan una traducción jurada de una sentencia judicial española en la cual hay un error de género que puede dar lugar a dudas: dice "LA DEMANDADA NO COMPARECIÓ EN TIEMPO Y FORMA" en vez de "EL DEMANDADO". Este texto aparece bajo el epígrafe "antecedentes de hecho", y del resto del documento se colige, nominalmente, que hay UNA demandante y UN demandado. Sin embargo, y teniendo en cuenta que dicho documento va a servir para la obtención de un visado de un país especialmente exigente en cuestiones burocráticas, estoy un poco acongojada.

La persona que haga la traducción jurada, ¿mantendrá el error del juzgado o lo adaptará a la realidad? Por cierto que en el Juzgado me dijeron que era imposible rectificar el texto un a vez que había expirado el plazo de reclamaciones, esa opción ya está descartada.

Muchas gracias a quien me pueda responder amablemente.

"Somos esclavos de nuestras palabras"


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:30
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Nota: [sic] Apr 25, 2012

Hola,

Si tienes dudas al respecto, siempre puedes traducir el texto literalmente (es decir, con el error) y a continuación poner entre corchetes la nota del traductor: [sic] o incluso[sic!].

De este modo, la traducción será fiel al original, pero a la vez dejarás constancia de que el error se encuentra en el texto original y no en la traducción.

Significado del adverbio "sic":
http://es.wikipedia.org/wiki/Sic

Saludos,
M.

[Edited at 2012-04-25 14:53 GMT]


 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 00:30
English to Spanish
+ ...
Adhiero a Monika Apr 25, 2012

Sin embargo, puede ser que no se trate de un error y que simplemente hayan omitido la palabra "parte" demandada, lo que es sinónimo de demandado.
¡Saludos!
Claudia


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:30
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
:) Apr 25, 2012

claudia bagnardi wrote:

Sin embargo, puede ser que no se trate de un error y que simplemente hayan omitido la palabra "parte" demandada, lo que es sinónimo de demandado.
¡Saludos!
Claudia


Tienes razón. Puede tratarse de una omisiónicon_smile.gif

Saludos,
M.


 

Tatty  Identity Verified
Local time: 05:30
Spanish to English
+ ...
Muy buena solución Apr 25, 2012

Creo que aconsejable meter en medio "parte", así queda solucionado tu problema. Además, no tienes que llamar la atención sobre un posible error.

Suerte


 

xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Coincido con Claudia Apr 26, 2012

Seguramente quiere decir "la parte demandada".

Suerte.

icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Se traduce tal cual un error de género? (traducción jurada)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search