Información traducción cómic
Thread poster: Irene Balmaseda
Irene Balmaseda
English to Spanish
+ ...
Apr 26, 2012

Hola a todos:

Una pequeña editorial me ha propuesto la traducción de un cómic. Acabo de terminar la carrera y no estoy dada de alta como autónoma. ¿Alguien podría explicarme cómo hay que proceder con respecto al contrato? ¿Tienen que darme de alta en la Seguridad Social? Se trata de un encargo de unos 500 eur y de momento no me quiero embarcar en el mundo freelance, se trata de algo puntual. También agradecería cualquier información sobre tarifas (es de francés a español), derechos de autor o cualquier consejo que creáis conveniente.

Muchas gracias a todos. Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Spanish to Russian
+ ...
Algunas consideraciones Apr 30, 2012

Hola, desconocida:

Para hacer las cosas bien, te deberías dar de alta tanto en la Hacienda, como en la Seguridad Social, por lo menos en el mes de la emisión de la factura. Al final del mes te puedes dar de baja. Esto supone pagar un mes de la SS, por más que nos pese. La editorial tendrá que hacerte una retención a cuenta del IRPF (7 o 15%). La traducción literaria no está sujeta al IVA.
Otro aspecto a tener en cuenta es el contrato con la editorial. La traducción literaria genera derechos de autor y el pago que habéis acordado se considera un anticipo a cuenta de estos derechos. Si el cómic tiene menos de 70 años, no es del dominio público (quiere decir que la editorial tendrá que pagar los derechos al autor), y los traductores suelen cobrar un porcentaje de 0,5-2% de derechos. En la página web de ACEtt www.ace-traductores.org puedes encontrar contratos tipo. Al final de cada año la editorial te debe mandar información de las ventas y en el momento en que sean tan altas que el porcentaje de tus derechos supere el anticipo cobrado, vuelves a cobrar. No suele pasar, a no ser que se convierta en un bestseller pero está bien saberlo.
Un cordial saludo,

Olga


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Información traducción cómic

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search