Urgente: ¿Criterios para corregir una traducción?
Thread poster: gnomo

gnomo
Local time: 12:26
Member (Aug 2017)
Spanish
+ ...
Jun 28, 2004

Estimados amigos:
Soy profesor de inglés y tengo que corregir una traducción a unos alumnos.Necesitaría saber qué criterios podría adoptar para corregir una traducción del inglés al español, y viceversa, del español al inglés. ¿Existe algún modelo sobre el que poder basarme para quitar o valorar positivamente aspectos ortográficos, de vocabulario, etc? ¿Cuánto debería quitar por oración no traducida?
Agradecería cualquier ayuda o referencia a alguna web de internet.
Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:26
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
En la clase de prácticas Jun 28, 2004

La regla era, que la traducción perfecta no existe. Si tienes 30 alumnos, sería normal tener 30 traducciones distintas (a menos que hayan copiado).

Sobre esta base está el juicio ortográfico y el juicio de corrección (gramática). Luego, expresividad.

La suma de todos es un juicio total de los criterios que ha empleado el alumno.

Espero que ayude.


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:26
English to Spanish
+ ...
Traducciones perfectas no hay, pero espantosas si Jun 29, 2004

Podrías contabilizar todos los errores ortográficos, semánticos, estilísticos, tipográficos, idiomáticos y los que se te ocurra agregando en otro color la corrección. Al final el alumno recibe un número x que da la cantidad de correcciones. El número acumulado de errores -que puede ser 19, 27,- no produce una sensación de derrota, y creo que por otro lado muchos aprecian de un profesor que les corrija cosas puntuales.

Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 12:26
English to Spanish
+ ...
En la universidad lo hacen así Jun 29, 2004

Te hablo de cabeza porque no recuerdo el baremo exactamente pero era algo así como:
Faltas de ortografía (en lengua materna) = suspenso inmediato;
Falsos sentidos (mula por caballo) = 1 punto menos
Contrasentidos (decir justo lo contrario, marido por esposa, por ejemplo) = 2 puntos menos
Omisiones y adiciones ("morcillas" de cosecha propia) = 1 punto menos
Errores de estilo = 1 o 0,5 puntos menos (en función de la gravedad y del impacto en el resto del texto)
Malas interpretaciones (de una frase entera, por ejemplo) = 1 punto menos
Y problemas de puntuación = 1 o 0,5 puntos menos.
Se corregía sobre 20 ¡¡y a restar tocan!!
Espero haberte sido de utilidad.

[Edited at 2004-06-29 15:22]


Direct link Reply with quote
 

gnomo
Local time: 12:26
Member (Aug 2017)
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Jul 10, 2004

Gracias a todos,
Con vuestra ayuda esta ardua tarea, ha terminado.
Saludos de corazon,
Gnomo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Urgente: ¿Criterios para corregir una traducción?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search