Urgente: ¿Criterios para corregir una traducción?
Thread poster: Antonio Berbel Garcia
Antonio Berbel Garcia
Antonio Berbel Garcia
Local time: 07:40
Spanish
+ ...
Jun 28, 2004

Estimados amigos:
Soy profesor de inglés y tengo que corregir una traducción a unos alumnos.Necesitaría saber qué criterios podría adoptar para corregir una traducción del inglés al español, y viceversa, del español al inglés. ¿Existe algún modelo sobre el que poder basarme para quitar o valorar positivamente aspectos ortográficos, de vocabulario, etc? ¿Cuánto debería quitar por oración no traducida?
Agradecería cualquier ayuda o referencia a alguna web de internet.
... See more
Estimados amigos:
Soy profesor de inglés y tengo que corregir una traducción a unos alumnos.Necesitaría saber qué criterios podría adoptar para corregir una traducción del inglés al español, y viceversa, del español al inglés. ¿Existe algún modelo sobre el que poder basarme para quitar o valorar positivamente aspectos ortográficos, de vocabulario, etc? ¿Cuánto debería quitar por oración no traducida?
Agradecería cualquier ayuda o referencia a alguna web de internet.
Muchas gracias
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:40
Spanish to English
+ ...
En la clase de prácticas Jun 28, 2004

La regla era, que la traducción perfecta no existe. Si tienes 30 alumnos, sería normal tener 30 traducciones distintas (a menos que hayan copiado).

Sobre esta base está el juicio ortográfico y el juicio de corrección (gramática). Luego, expresividad.

La suma de todos es un juicio total de los criterios que ha empleado el alumno.

Espero que ayude.


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:40
English to Spanish
+ ...
Traducciones perfectas no hay, pero espantosas si Jun 29, 2004

Podrías contabilizar todos los errores ortográficos, semánticos, estilísticos, tipográficos, idiomáticos y los que se te ocurra agregando en otro color la corrección. Al final el alumno recibe un número x que da la cantidad de correcciones. El número acumulado de errores -que puede ser 19, 27,- no produce una sensación de derrota, y creo que por otro lado muchos aprecian de un profesor que les corrija cosas puntuales.

 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 07:40
English to Spanish
+ ...
En la universidad lo hacen así Jun 29, 2004

Te hablo de cabeza porque no recuerdo el baremo exactamente pero era algo así como:
Faltas de ortografía (en lengua materna) = suspenso inmediato;
Falsos sentidos (mula por caballo) = 1 punto menos
Contrasentidos (decir justo lo contrario, marido por esposa, por ejemplo) = 2 puntos menos
Omisiones y adiciones ("morcillas" de cosecha propia) = 1 punto menos
Errores de estilo = 1 o 0,5 puntos menos (en función de la gravedad y del impacto en el resto del texto)
... See more
Te hablo de cabeza porque no recuerdo el baremo exactamente pero era algo así como:
Faltas de ortografía (en lengua materna) = suspenso inmediato;
Falsos sentidos (mula por caballo) = 1 punto menos
Contrasentidos (decir justo lo contrario, marido por esposa, por ejemplo) = 2 puntos menos
Omisiones y adiciones ("morcillas" de cosecha propia) = 1 punto menos
Errores de estilo = 1 o 0,5 puntos menos (en función de la gravedad y del impacto en el resto del texto)
Malas interpretaciones (de una frase entera, por ejemplo) = 1 punto menos
Y problemas de puntuación = 1 o 0,5 puntos menos.
Se corregía sobre 20 ¡¡y a restar tocan!!
Espero haberte sido de utilidad.

[Edited at 2004-06-29 15:22]
Collapse


 
Antonio Berbel Garcia
Antonio Berbel Garcia
Local time: 07:40
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Jul 10, 2004

Gracias a todos,
Con vuestra ayuda esta ardua tarea, ha terminado.
Saludos de corazon,
Gnomo


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Urgente: ¿Criterios para corregir una traducción?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »