Pages in topic:   [1 2] >
Traducciones que uno ve por ahí
Thread poster: Javier Wasserzug
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Spanish
+ ...
May 9, 2012

Hay malas traducciones por todos lados pero esta, que vi en una ferretería le gana a todas

De 2012-05-09



Visto en Seattle, estado de Washington, mayo de 2012

[Edited at 2012-05-10 01:51 GMT]


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 00:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Muy lógica para una ferretería! May 9, 2012

¿Acaso las heces no tienen que pasar por algún lado? Pues... en la ferretería capaz que venden caños para ese fin.

¡GRACIAS POR COMPARTIR!


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 01:37
English to Spanish
En posición May 10, 2012

Y, de hecho, la modelo está sentada.

 
Nani Delgado
Nani Delgado  Identity Verified
Spain
German to Spanish
... May 10, 2012

¡Qué dolor de ojos!

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Vaya... May 10, 2012

Esta traducción sí que es «una mierda» (perdón...).

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 00:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Estás equivocado... May 10, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Esta traducción sí que es «una mierda» (perdón...).


Deberías haber dicho: "Esta traducción sí que es «un taburete»".

[Edited at 2012-05-10 13:33 GMT]


 
JH Trads
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 01:37
Member (2007)
English to French
+ ...
evacuar la duda May 10, 2012

¿ el artículo sirve o no para 'atajar un penal' ?

a raíz de su error, ¿ será que el traductor tuvo que dar una declaración jurada o deposición ?


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Spanish
Otra obra de arte de Google Translate May 10, 2012

Traduzcan "step stool" en Google Translate, y verán qué traducción obtienen.

 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
traductores en Internet May 10, 2012

Efectivamente, "paso de heces" en Google Translate.

Bing Translator arroja un "taburete de paso"


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Interesante May 10, 2012

Javier Wasserzug wrote:
Bing Translator arroja un "taburete de paso"

Qué curioso. Yo conocía un tal nicetranslator.com que en sus orígenes (hará 3 años) se basaba en la tecnología de Google. Veo que ahora usa la tecnología de Microsoft (lo indican en su web) y también dicen «taburete de paso».

Pues paso del taburete de paso también. Aunque quizá sea para dar paso hacia el retrete.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
German to Spanish
Como sabrás May 11, 2012

Miguel Carmona wrote:

Traduzcan "step stool" en Google Translate, y verán qué traducción obtienen.


Google utiliza logaritmos estadísticos para generar las traducciones.

Es decir, en realidad Google Translator no es el principal enemigo de los traductores. Son las malas traducciones las que impiden que el sistema progrese.

Aprovecho para pasar un video muy interesante de la plataforma TED sobre el asunto (nuestro futuro):


http://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_massive_scale_online_collaboration.html


Saludos



 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Momento de traducción May 11, 2012

En el minuto 9:00



[Edited at 2012-05-11 18:36 GMT]


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Spanish
Las malas traducciones impiden que el sistema progrese, pero hay otro factor... May 11, 2012

Fernando Toledo wrote:

Miguel Carmona wrote:

Traduzcan "step stool" en Google Translate, y verán qué traducción obtienen.


Google utiliza logaritmos estadísticos para generar las traducciones.

Es decir, en realidad Google Translator no es el principal enemigo de los traductores. Son las malas traducciones las que impiden que el sistema progrese.


Fernando,

Las malas traducciones contribuyen a impedir que los sistemas de traducción automática mejoren, pero hay otro factor: los algoritmos linguísticos implementados en dichos sistemas, para la formación de frases y oraciones.

Tomando como ejemplo el caso que nos ocupa, es necesario tener presente que la traducción "paso de heces" no necesariamente ha sido previamente generada por traductores humanos.

Los sistemas de traducción automática muestran una traducción, ya sea encontrándola en sus memorias, o armándola a partir de las palabras constituyentes de la frase ("step" = "paso" y "stool" = "heces") y siguiendo los algoritmos linguísticos que estén implementados en cada sistema de traducción en particular.

Como quiera que sea, el problema es que el simple hecho de que tales sistemas de una manera u otra generen traducciones de tan baja calidad significa ya de por sí una forma de validación, prueba de ello es que "paso de heces" aparece como nombre descriptivo de un producto comercial cuya descripción original no tiene nada que ver con lo que indica dicha traducción, la cual, además, no podemos calificar menos que grotesca.

[Edited at 2012-05-11 18:43 GMT]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
German to Spanish
Evidente May 11, 2012

Miguel Carmona wrote:

Fernando Toledo wrote:

Miguel Carmona wrote:

Traduzcan "step stool" en Google Translate, y verán qué traducción obtienen.


Google utiliza logaritmos estadísticos para generar las traducciones.

Es decir, en realidad Google Translator no es el principal enemigo de los traductores. Son las malas traducciones las que impiden que el sistema progrese.


Fernando,

Las malas traducciones contribuyen a impedir que los sistemas de traducción automática mejoren, pero hay otro factor: los algoritmos linguísticos implementados en dichos sistemas, para la formación de frases y oraciones.



Un sistema que utiliza la estadística poco puede hacer con tan pocos elementos, es decir dos sustantivos. Cuanto más largas sean las oraciones mejor es la traducción.

Sigo pensando que no es necesario un traductor humano para estas cosas, cualquier niño hoy en día podría hacerlo, desafortunadamente, aún hay mucho "manager" que no sabe utilizar los recursos.

Por ejemplo:

http://www.linguee.com/english-spanish/search?query=step%20stool


Como puedes ver, hay opciones buenas, y las que no lo son, son de traductores humanos malos.

Para mi no hay ninguna duda. En pocos años habrán especialistas en ciertas materias y en manutención de sistemas propietarios, traductores literarios y correctores de estilo. Lo demás desaparecerá.





Saludos


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 22:37
English to Spanish
Siempre habrá traducciones malas alimentando sistemas May 11, 2012

Fernando Toledo wrote:

Un sistema que utiliza la estadística poco puede hacer con tan pocos elementos, es decir dos sustantivos. Cuanto más largas sean las oraciones mejor es la traducción.


Yo diría que es más bien lo opuesto. Cuanto más larga la oración, más complicada, y por lo tanto mayor la posibilidad de errores en la traducción generada por el sistema de traducción automática.

-------------------------------------------------------------------

Fernando Toledo wrote:

... hay opciones buenas, y las que no lo son, son de traductores humanos malos.


El problema es que siempre habrá traducciones tanto buenas como malas, no sólo las primeras, alimentando los sistemas de traducción automática. En eso radica una de las grandes limitaciones de dichos sistemas.

Éste es un problema imposible de resolver debido a los volúmenes astronómicos de textos traducidos a la disponibilidad de tales sistemas.

Un feliz fin de semana


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducciones que uno ve por ahí






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »