Sobre seriedad de un particular que quiere una traducción
Thread poster: Mara Munafó

Mara Munafó  Identity Verified
Local time: 07:05
Member
Spanish to Italian
+ ...
May 19, 2012

Hola,

He tenido una experiencia un poco rara de una persona que me ha enviado un e-mail diciendo-me que quería una traducción muy larga para entregarla en 1 semana. Al final llegamos a un acuerdo de 2000 euros y me dice que pagará sólo cuando le entregaré el trabajo y lo revisará porque no confía en la calidad de la traducción; así que yo le envío la primera página traducida como prueba, dice que está bien pero sigue negando-se a pagar una primera mitad antes (cosa que yo le propuse entregando-le la primera mitad de la traducción). Luego, entonces, pienso en hacer un escrito como declaración de compromiso, a firmar. Se lo comunico y ya me dice que es demasiado tarde que ya encontró otra traductora.
Así que en toda esa historia querría saber ¿Cómo se suele hacer cuando nos contacta un particular para tener la garantía de que es algo serio (es decir para tener la seguridad de que nuestro trabajo será justamente retribuido) y no un fraude o una estafa? Yo, sobre esa persona, sabía sólo nombre y apellido (y además bastante raro) y me dijo sólo que me escribía de Perú. Sé que muchos traductores en esta ocasión hasta piden un adelanto (cosa que me parece muy lógica). Yo le dí a esa persona todas mis referencias y CV ect. para que viera que soy profesional, pero con todo eso insistía en pagar sólo al final. ¿Cómo lo veis vosotros? Me gustaría tener una vuestra opinión porque la verdad me he quedado con la duda de si era una broma o algo serio.
Gracias.

Saludos, Mara


Direct link Reply with quote
 

Jose Herrera  Identity Verified
United States
Local time: 01:05
Spanish to English
+ ...
Traduccion fuera del continente May 19, 2012

Yo he tenido un par de experiencias no muy agradables y lo que hago es 50 - 50. Usando unicamente paypal como opción. De otra manera, no me arriesgo.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 03:05
SITE STAFF
Elementos básicos de gestión de riesgos May 19, 2012

Un primer paso esencial es identificar plenamente al posible cliente, Se debe requerir toda la información de contacto necesaria y además verificarla. Pongan todo en Google, verifiquen el domicilio en Google map, busquen la página web si es una empresa, y verifiquen si la misma luce profesional o si parece una página cuya composición ha llevado un par de horas de trabajo. Busquen en la página web la dirección de mail y verifiquen que coincide con la que usan para escribirles. Busquen en la página web el teléfono de contacto y llamen para verificar que esa persona trabaja allí. Hagan todo lo necesario para estar seguros de que si hay que reclamar no encuentren del otro lado a un fantasma que se desvaneció en la nada.

El segundo punto es requerir una orden de compra con todos los detalles de la operación. Si el cliente está demasiado apurado para hacer una orden de compra entonces mi sugerencia es que dejen pasar la oportunidad.

Con respecto al pago anticipado, si les llega un cheque u orden de pago por un importe superior al acordado y les piden enviar el excedente de vuelta o a un tercero por medio de una transferencia entonces corten todo contacto en forma inmediata, que ese es el engaño más común de los que se usan contra traductores (eventualmente el pago excesivo de muestra ser falso y nos deja más pobres y con problemas legales.

Saludos,
Enrique Cavalitto


Direct link Reply with quote
 

CARMEN MAESTRO  Identity Verified
Member (2004)
English to Spanish
Hay que tener mucho cuidado. Nunca sin el pago por adelantado! May 20, 2012

Yo he tenido un par de experiencias similares con particulares que me escribían de la otra punta del mundo, pero siempre pedía pago por adelantado. Al no recibir dicho pago nunca inicié el trabajo. Cuando tienen un perfil público, tu CV, etc., el cliente debe fiarse de ti. Yo, por mi experiencia, pediría siempre el pago por adelantado. A fin de que el cliente pueda estar más "tranquilo" se le pueden ir haciendo entregas parciales...
Suerte!!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:05
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Debiste terminar con el tema mucho antes May 20, 2012

Mara Munafó wrote:
Al final llegamos a un acuerdo de 2000 euros y me dice que pagará sólo cuando le entregaré el trabajo y lo revisará porque no confía en la calidad de la traducción; así que yo le envío la primera página traducida como prueba, dice que está bien pero sigue negando-se a pagar una primera mitad antes (cosa que yo le propuse entregando-le la primera mitad de la traducción).

Perdón compañera, pero aquí debió estar el fin de la historia: no hay pago por adelantado con un cliente totalmente desconocido... no hay traducción. Le deseas todos los éxitos del mundo, le saludas muy atentamente, pero le comunicas que no puedes realizar el trabajo si no se acepta un pago parcial por adelantado. Sin malos rollos y con educación, pero también con firmeza.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:05
Italian to Spanish
+ ...
Por adelantado el 100% del trabajo May 21, 2012

Mara,
yo con los clientes particulares y, en general, con los clientes que no conozco me comporto de esta manera:

- A su petición de presupuesto, envío mi oferta adjuntando un módulo de encargo, que el cliente deberá completar con todos sus datos fiscales y enviar por fax, por aceptación, junto con el recibo de pago.
- No dejo nada sin especificar en mi oferta: combinación lingüística, tipo de trabajo, volumen, fecha de entrega (en número de días laborables). Especifico también que la entrega se entiende a partir de la fecha efectiva del encargo.
- Comunico las coordenadas bancarias a las que tienen que enviar la transferencia. Digo que seguirá inmediatamente la correspondiente factura.
- Hasta que no tengo firmado el encargo con todos los datos del cliente y el recibo de pago, no empiezo a trabajar.

Si el cliente acepta tus condiciones, OK. Si no, mejor dejar pasar sin discusiones.
Si ya de antemano el cliente te dice que no se fía de la calidad de tu trabajo, no sigas adelante; es ofensivo y no se dan las condiciones para una colaboración proficua.

Es importante ser amables y al mismo tiempo mostrar determinación. Eres tú el proveedor del servicio y en tus condiciones no debes ceder.


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 03:05
SITE STAFF
Identificar al cliente y balancear los riesgos May 21, 2012

A riesgo de sonar reiterativo, lo primero es confirmar la identidad real del "cliente" que nos contacta. De nada sirve un anticipo del 100% que luego resulta inválido, ya sea porque el cheque era falso (puede llevar hasta un mes para descubrirse) o porque el cliente manda revertir un pago electrónico aduciendo que no recibió un producto adecuado, y luego el cliente resulta ser una nubecita de humo inexistente.

María José Iglesias wrote:
Si ya de antemano el cliente te dice que no se fía de la calidad de tu trabajo, no sigas adelante; es ofensivo y no se dan las condiciones para una colaboración proficua.

Es importante ser amables y al mismo tiempo mostrar determinación. Eres tú el proveedor del servicio y en tus condiciones no debes ceder.


Hola María José,

Si es ofensivo que el cliente dude de la calidad de la traducción de un proveedor desconocido, entonces sería también ofensivo dudar a priori de la honestidad de un cliente desconocido. No se trata de ofenderse, sino de encontrar un razonable punto medio.

Un buen criterio es no tomar trabajos grandes de desconocidos a menos que tengan prestigio (por ejemplo una buena página en la Blue Board y otros sitios similares). De esa manera ambas partes corren riesgos menores y se puede edificar la confianza mutua necesaria para tomar compromisos mayores.

También se puede requerir un 50% adelantado y 50% contra entrega, para acotar el riesgo de la falta de pago y a la vez dejar al cliente la sensación de que se balancea el tema de riesgos en forma ecuánime. Si yo fuese a adquirir un producto y le piden pago adelantado sin poder verificar la calidad y sin recursos efectivos para el caso de una insatisfacción posterior, creo que buscaría otro proveedor más sensible a mis preocupaciones. Ambas partes corren un riesgo en una primera transacción.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:05
Italian to Spanish
+ ...
Es verdad lo que dices, Enrique May 21, 2012

Enrique,

tienes razón en buena parte de lo que dices y comprendo tu punto de vista, pero creo que verificar la identidad del cliente a veces puede no ser suficiente para asegurar el pago de un trabajo. Tener los datos del cliente es importante y para mí está claro que para aceptar un encargo hay que pedirle al clente que firme un pedido donde resulten sus datos fiscales COMPLETOS. Sin embargo, estar seguros de la identidad no te asegura nada. Como no es suficiente tampoco disponer del IP del cliente.

La mayoría de las veces un cliente no me hace sospechar sólo por el simple hecho de ser un desconocido o por no tener una página web, sino por el modo en que se presenta a mí. Será que con el tiempo he desarrollado un cierto "sexto sentido" y prefiero fiarme de esa intuición. A veces el querer obtener un trabajo interesante a toda costa y a cualquier condición, puede salir caro. La primera impresión que tienes de un cliente es casi siempre significativa.
Del mismo modo, creo que un cliente bienintencionado tiene motivos para sospechar del traductor si la forma en que éste se presentó no fue buena desde el principio, si no sentó bien las condiciones de su trabajo, si dejó en el aire demasiadas cosas a la hora de elaborar su presupuesto, si no fue bien claro a la hora de determinar la forma de pago, el importe, el plazo de entrega, etc. Un profesional demuestra profesionalidad ya ANTES de presentar su trabajo. Y si el traductor demuestra profesionalidad, inspira confianza en su interlocutor y el cliente no desconfía.

Para mí está claro que si yo hago un presupuesto por un trabajo que me va a llevar tiempo y me pasa por la mente incluso la más mínima sospecha de que el cliente podría no pagarme (el cliente de Mara francamente no me produce buena impresión) no lo dudo: pago anticipado con pedido firmado o lo dejo pasar. Si el cliente se va y no acepta, mejor. Me quito un peso de encima.
Por otro lado, pienso que es más fácil comprobar la identidad de una empresa que la de un particular.
De hecho, parece ser que Mara no es la única persona en haber tenido una impresión negativa de este cliente; hay otra colega que me escribió en privado hablándome de esta "cliente" que parece ser una estafadora.

En cualquier caso, cuando parece que las premisas no se dan, tampoco la idea del 50% por adelantado es la mejor solución. Porque si a Mara le pagan 1000 euros y no le pagan los otros 1000, para ella será una gran pérdida de tiempo y de dinero.

Habrá quien se arriesgue una vez comprobada la identidad. Yo desde luego no. Prefiero trabajar con la mayor seguridad posible. Es cierto lo que dices; ambas partes corren el mismo riesgo pero yo miro por el mío.
Y creo que el proveedor del servicio es el que tiene que establecer sus condiciones, y no al revés.

María José



[Modificato alle 2012-05-21 19:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mara Munafó  Identity Verified
Local time: 07:05
Member
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias May 21, 2012

Muchas gracias a todos vosotros por vuestros consejos e informaciones. La verdad me siento más tranquila de saber que he actuado bien, he hecho bien a desconfiar. Ahora se casi por cierto de que era una estafa. Por eso también decidí publicar esta experiencia en el foro: para difundir un poco los peligros a los que estamos expuestos nosotros traductores si no actuamos con prudencia e con cuidado. En el caso concreto, pues si, quizás sea mejor poner como condición firme : pago por adelantado y punto (considerando que el cliente tiene todo mi CV, referencias, muestras de traducciones, etc.).
Gracias por vuestro apoyo.

Saludos,
Mara Munafó


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Vale la pena leer estos consejos May 22, 2012

Hola:

Todo lo que dice Enrique sobre gestión de riesgos me parece utilísimo. Ya se lo había oído en en las jornadas de Proz en Montevideo, el año pasado, pero me parece una gran cosa verlo escrito acá para que toda la comunidad pueda leerlo. También lo que dicen María José y Carmen sobre el pago por adelantado.

Si bien todos vamos elaborando ese "sexto sentido" que menciona María José, algún día podemos bajar la guardia, o puede haber colegas respetadísimos en el medio local que después de muchos años de ejercicio estén empezando a buscar clientes por Internet.
Por eso, creo que son ideas que merecen un lugar destacado en este portal, más allá de que afloren cuando alguien tiene un disgusto.

Además, tengo curiosidad de saber si Paypal permite alguna forma de asegurarnos de que el cliente haga el depósito, y que a su vez ese depósito quede liberado —o sea, que podamos disponer de él— cuando hayamos entregado por ejemplo una parte de la traducción.

Gracias por compartir tu experiencia, Mara, y ojalá que esto pueda tener un desenlace feliz.

Saludos.

Lucía


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:05
Italian to Spanish
+ ...
Lamentablemente no ha tenido un final feliz May 22, 2012

Lucia Colombino wrote:
Gracias por compartir tu experiencia, Mara, y ojalá que esto pueda tener un desenlace feliz.
Lucía

Temo que la experiencia de Mara no ha tenido un final feliz. Hemos descubierto que hay otra colega que ha sido estafada por la misma persona que utiliza la misma dirección de correo electrónico pero se firma con nombres distintos.

He aconsejado a ambas que transmitan a Enrique, como personal del sitio, esta "alerta".

María José


Direct link Reply with quote
 
Natalia DR
Local time: 07:05
Dutch to Spanish
+ ...
creen que es estafa? Oct 5, 2012

Recién intenté publicar esto, pero no sé donde lo publiqué. Me podrían ayudar?


Estimados colegas,
Soy una traductora nueva, estoy terminando mi carrera para recibir mi diploma de traductora jurada holandés-español.
Una persona me contactó en agosto (no fue a través de PROZ) para que le traduzca un contrato. Lo hice y luego le traduje 4 textos más para una página web. Le envié mi factura en septiembre y aún no me ha pagado ni un euro.
Hoy me escribió que mis traducciones no eran dignas de una "native speaker" que, por supuesto, si lo soy. Que ella tuvo que hacerlas corregir y tiene entonces, doble costos.
Estoy furiosa, porque NUNCA me envió ningún email con dudas o algo por el estilo. Es más, hasta hace dos dias mis textos estaban en la página web, ahora los han cambiado.
Cómo puedo manejar esta situación? Ella me pide que le rebaje los costos y que sólo así me pagará.
Es muy frustrante. Alguien puede aconsejarme?

Saludos, Natalia Diaz Romero


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:05
Italian to Spanish
+ ...
Para Natalia Oct 6, 2012

Hola Natalia,

aquí http://www.proz.com/forum/spanish-24.html puedes ver la lista de todas las conversaciones abiertas en el foro de español, en donde se encuentra también la tuya.

En cambio aquí http://www.proz.com/forum/spanish/234382-problemas_con_el_pago.html
puedes encontrar directamente tu intervención.


Te aconsejo, pues, que elimines de este hilo tu post porque está repetido.

María José


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre seriedad de un particular que quiere una traducción

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search