Traducción jurada: Poderes
Thread poster: Adelaida Kuzniatsova

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 13:11
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
May 28, 2012

Buenos días a todos.
Tengo una duda con la traducción de un poder especial que me ha llegado. El cliente me exige que ponga los sellos y los números de las páginas tal como aparecen, es decir en cada página. Pero en el texto-destino esto implicaría "romper" la integridad del texto, por la diferencia del formato de la página, fuente y reglas de estilo.
Me interesa si hay algunas reglas para traducciones juradas. ¿De verdad hay que traducir literalmente o es bastante introducir una observación del traductor al principio o al final de la traducción?
En Belarús soy traductora jurada y estoy acostumbrada a traducir el texto y poner la explicación de los sellos, estampas y anotaciones que puedan aparecer en el original al final o al principio de la traducción.
Gracias de antemano.


Direct link Reply with quote
 

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:11
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Did a mount of traducciones juradas May 28, 2012

Couple weeks ago, I translated a mount of documentation of a Spanish company into Portuguese, all the documents had to be certified. And almost all of the docs were certified copies, with various stamps on every page heading. If you would like, I can send you a copy of how I did it, just pm me, where to send the file.
The Notary Public certified all the translations at once and told they were very well done.
Portuguese is similar to Spanish, maybe my sample will help.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:11
English to Spanish
+ ...
Lo que hago May 28, 2012

Me práctica es incluir una hoja al principio donde se asienta la traducción (no explicación) de los sellos, anotaciones, encabezamientos, las notas del traductor, etc., pues por lo general no es nada fácil asentar dicho material en cada una de las hojas porque no cabe.

Es práctica mía, nada me la impone y nadie se queja. Al cabo en mi país no existen normas al respecto.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada: Poderes

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search