consejos - uno o varios revisores para mis trabajos (potencial)
Thread poster: ugrisa

ugrisa  Identity Verified
Spain
Local time: 13:03
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Jun 11, 2012

hola,

me estoy planteando intentar trabajar más con clientes finales. Me gustaría poder ofrecer mis servicios unidos al de un revisor (ed.+proof.) por el tema de calidad que ya todos conocéis, al menos como opción altamente aconsejada. Pero antes de empezar a tocar el mercado, necesitaría tener más o menos una idea de los precios, disponibilidad, especialidades, etc. de personas dispuestas, para así ajustar mi oferta a las empresas teniendo todo esto bien claro. Lógicamente ahora mismo es una idea, y habría que ver si tiene o no éxito y en qué medida, para poder ofrecer posteriormente trabajos en firme.

Mi pregunta es, sobre todo a los que lleváis más tiempo usando ProZ activamente:

¿qué método me aconsejáis para poder hacerme una idea de tarifas, disponibilidad, personas que podrían estar interesadas, etc., perdiendo el menor tiempo posible (no tengo mucho tiempo para dedicar a visiones futuristas) y sin crear falsas expectativas ya que no lo puedo ofrecer todavía como trabajo "de verdad", y quizá tarde mucho o nunca pueda ofrecerlo?

Opciones que se me ocurren:

a) Enviarlo como trabajo potencial al panel de trabajos de ProZ explicando esto mismo.

b) Buscar en el directorio a profesionales que tengan tarifas de revisión publicadas.

c) Pedir presupuestos en agencias de traducción directamente.

d) Abrir un hilo en el foro y pedir que la gente que esté interesada aceptando estas condiciones me envíe un mensaje privado o al correo de mi perfil.

e) Plantearlo en el panel de intercambios de ProZ, más que como trabajo. En principio, ya digo que no habría problema en que fuera un trabajo remunerado, solo que tendría que saber primero lo que me cuesta a mi para poder incluirlo en la oferta a las empresas. Pero quizá al ser tan poco concreto todavía, no esté bien plantearlo como trabajo... soy un mar de dudas.


... o cualquier método que os parezca más práctico y que no lleve a nadie a engaño.


Muchas gracias por vuestros consejos


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 13:03
Spanish to English
+ ...
Hablando se entiende... Jun 12, 2012

Normalmente yo encargo las revisiones de mis textos traducidos a colegas que son a la vez amigo/as, en modo reciproco de intercambio (o sea, a veces reviso algún texto para ello/as también). Suelo pagar por horas a una tarifa acordada entre todo/as.

Si tuviera que contratar un profesional desconocido, no sabría donde empezar, la verdad, y me imagino que las tarifas aumentarían en consecuencia.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Más opiniones Jun 12, 2012

No es mi caso porque yo tengo mis revisores en la propia oficina como parte de un equipo fijo, pero si tuviera que buscar quien me revisase externamente, tendría que ser alguien a quien yo conociera de antemano y en quien pudiera confiar.

Si no conociera a nadie, empezaría por buscar profesionales adecuadamente cualificados y experimentados, buscando yo en Proz.com o lugares similares y NO publicando un trabajo, dado que en este caso te inundarán montones de propuestas que en su mayor parte te harán perder el tiempo. Una vez hallada media docena de candidatos prometedores, evaluaría exhaustivamente su trabajo a través de varias pruebas (pagadas, naturalmente) en las que metería errores intencionados, tanto de bulto como sutiles, para calibrar su actitud y buen ojo. Posteriormente, y ya con trabajo real, seguiría evaluando meticulosamente su trabajo durante al menos seis meses, a través de mi propia revisión después de su trabajo.

Otros factores a considerar son la rapidez de respuesta, la voluntad de ayudar y una actitud profesional en los aspectos económicos (claridad en tarifas, presupuestos y comunicación en general). Lo mismo se esperará de ti: pagos puntuales (te pague el cliente o no; no pongamos excusas) y un espíritu de buena fe y claridad en lo económico.

Conviene recordar es que te estás jugando tu pan y que trabajar con personas baratas pero mal preparadas, con mala actitud o simplemente perezosas te expone a un riesgo considerable. Cualquier error te supondrá un problema con el cliente y además activa el «mal rollo» entre compañeros por andar hablando de descuentos por errores, etc. etc. Conviene pagar algo más y tener profesionales de confianza.

Otra cosa que yo tendría en cuenta es que un revisor sólo puede mejorar una traducción hasta un punto. Si la traducción de origen es buena y la revisión es buena, el resultado final será excelente. Una traducción deficiente no se arregla por muchos revisores que pongas detrás, por lo que siempre conviene que, al buscar nuevos clientes, correspondan a un sector que conozcas bien. Las empresas buscan gente que sepa y les resuelva un problema, no los traductores generalistas que ya tienen a través de las agencias.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Susana González Tuya
Spain
Local time: 13:03
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Buscar y buscar Jun 12, 2012

Al igual que neilmac yo trabajo con revisores que conocía de antemano (estudiamos juntos) y que trabajan con las mismas especialidades que yo.

Si tuviera que buscar a alguien nuevo lo haría de la misma forma que con cualquier otro profesional. Buscar, comparar y preguntar. Si publicas un anuncio te verás inundado de ofertas que no se correspondan con lo que buscas y posiblemente aquellos que buscas no respondan al anuncio.

En cuanto a las tarifas, me imagino que tendrás una idea del precio total que quieres ofrecer a tus clientes por lo que sabrás más o menos cuanto estás dispuesto a pagar por la revisión. Es decir, cual es tu presupuesto. Sí al contactar con los profesionales elegidos sus ofertas están muy por encima de tu presupuesto tendrás que replantearte tus precios.

Y como dice Tomás, tendrías que empezar con varios editores para ver con cual te resulta más beneficioso trabajar, y no me refiero solo al precio. Ya que hay cuestiones como la flexibilidad, disponibilidad y entendimiento mutuo que son fundamentales cuando colaboras con otra persona. Buscas a alguien que te ayude a resolver problemas no que los cree.


Direct link Reply with quote
 

Agnes Lenkey  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Se logra a través de la experiencia Jun 12, 2012

Hola ugrisa y todos,

Creo que si uno no lleva al menos cinco años en esto o más (trabajando para clientes directos bajo la propia responsabilidad), no hay ninguna solución fácil a este tema de revisión de traducciones. Como ya lo he dicho en ocasiones anteriores, yo no soy la persona más adecuada para opinar sobre algunas cosas, ya que empecé como autónoma a tiempo completo hace unos escasos seis meses.. De todas formas me gustaría decirte que al trabajar casi en exclusiva para empresas locales de aquí de Mallorca, también “me tengo que buscar la vida” para poder ofrecer un servicio profesional y una calidad alta, tal y como es debido y obligatorio. Estoy en el principio del camino, pero te puedo decir que estrategias adopté hasta ahora y cuales pienso aplicar en el futuro esperando conseguir unos resultados satisfactorios.

1. Ya que, como bien lo dice Tomás y Susana, tu revisor tiene que cumplir con muchos criterios, tener una actitud profesional, una buena comunicación y tacto/flexibilidad/conocimiento para las revisiones, yo he empezado trabajando con alguien a quien conocía bien desde hace muchos años, porque hemos coincidido como traductoras en una empresa financiera y hemos podido conocer nuestra manera de trabajar y de pensar. Es la mejor manera de empezar y tener algo “en la manga” para cuando surgen las primeras traducciones. Fue una gran ayuda para mí y una seguridad muy importante, ya que al trabajar por mi cuenta pasé de ser la única responsable del trabajo que facturo a una empresa.

2. El problema es que esta persona por ejemplo solamente me puede revisar mis traducciones del español al alemán, y tampoco lo hace en todos los campos que yo pueda tener traducciones (que no llegan a un nivel tan alto de especialización que no las pueda aceptar, pero que ella no tiene la seguridad necesaria para aceptar una revisión). Así que de momento a veces estoy sufriendo, pero sé que esto va a mejorar. Me escribió una compañera de profesión un correo electrónico ofreciéndome colaboración, yo también lo estoy buscando (pero solamente escribiendo personalmente a otro traductor y en ningún caso publicando una oferta por ejemplo en ProZ, yo tampoco creo que esto sea una buena idea). Conociendo a otros traductores por sus pensamientos e inquietudes y respuestas en estos foros, he escrito a un traductor referente a la revisión de mis posibles traducciones del español al inglés, y ya me ha confirmado que sí que lo hará. Así que creo que con el tiempo esto cuajará, no se trata de garantizar trabajo a nadie ni de otros asuntos, simplemente se trata de poder ofrecer un servicio profesional y poder pedir la revisión en cuanto sea necesario. A todo esto le añadiría dos cosas cortas más.

3. Tomás describe muy bien la duración tan larga de encontrar una buena solución a un asunto tan delicado y difícil de resolver satisfactoriamente y de manera profesional, flexible, correcta y de confianza. Estoy totalmente de acuerdo que es IMPRESCINDIBLE revisar la revisión recibida en las primeras ocasiones, yo haré lo mismo si tengo que trabajar con un revisor nuevo. Pero el proceso que él aplicaría es demasiado complicado para mí – no hay tiempo si tienes familia e hijos y trabajo y otros asuntos más. Yo lo único que haré es lograr obtener del cliente un día (o el tiempo suficiente) demás en lo que se refiere al plazo de entrega, revisando yo misma la traducción ya revisada antes de mandarlo al cliente. Pero hacer pruebas que no sean trabajo real no es realista en mi caso desde el punto de vista del tiempo utilizado para ello – la vida sigue adelante y las cuotas de autónomo también. Para no tener problemas solamente hay que aceptar trabajo que uno puede cumplir, y si el revisor no lo ha hecho bien, todavía uno puede cumplir con sus obligaciones contraídas. Poco a poco creo que todo mejora en el transcurso del tiempo. Lo que dice Tomás: “Un revisor sólo puede mejorar una traducción hasta un punto. Si la traducción de origen es buena y la revisión es buena, el resultado final será excelente. Una traducción deficiente no se arregla por muchos revisores que pongas detrás(…)”

4. Referente a los precios también estoy de acuerdo con lo que dice neilmac, Tomás y Susana. Creo que debes encontrar tu camino, ya que depende de muchos factores. A la revisora de alemán por ejemplo le doy 10% de la base imponible que yo cobro (y que le pagaría incluso si no cobro, tal y como bien enfatiza Tomás), porque no suelo tener tantos errores y ella también lo considera aceptable. Al compañero que encontré en estos foros le ofrecí 0,02/palabra para revisar mis traducciones en caso de que las tenga que hacer al inglés – él igualmente ya decidirá si le va bien trabajar en ocasiones conmigo, o no. Primero él también tendrá que ver como traduzco yo, igual que yo tendré que ver como me corrige él. Así que es como una pelota que bota de un lado para otro y tiene que botar bien en ambas direcciones. Por esto es tan difícil encontrar la persona adecuada, por esto a veces uno lo puede tener tan claro con quién no quiere trabajar.. ya que empecé como autónoma hace seis meses, yo todavía estoy buscando el equilibrio entre ESFUERZO/TIEMPO/REMUNERACIÓN, y sinceramente creo que me va a llevar años a encontrarlo. Si por ejemplo en alguna ocasión cobro 0,08 y encima tengo que pagar 0,02 de esto a alguien, el equilibrio no se ha establecido correctamente y hay que mejorarlo. Se puede mejorar haciendo balance después de experiencias adquiridas en la práctica y un buen sentido común. Pero creo que es un proceso largo. ¡Mucha suerte a ti también!

Me gustaría saber qué opináis sobre la necesidad de enviar el texto original al revisor o solamente la traducción. Con mi revisora alemana la forma usual es que ella revisa solamente el resultado final, o sea mi traducción, para asegurar la máxima fluidez y corrección gramatical/conceptual. Yo me aseguro de que no se omita nada, etc. La excepción es cuando tengo UNA DUDA, en este caso se lo indico y ella lo compara con el texto de partida (siempre se lo suelo poner a disposición igualmente, por si le surgen dudas a ella y quiere comprobar algo). Pero no le pido que compruebe parte por parte de manera comparativa la traducción, esto me parece un trabajo demasiado grande (para lo que se paga por ello y el tiempo que requiere), algo que se puede evitar si uno hace su propia revisión antes de mandarle el texto al revisor. ¿Vosotros qué opináis de esto?

Un saludo,

Agnes

[Edited at 2012-06-12 22:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Lo ideal: dos etapas de revisión por otras personas Jun 13, 2012

Agnes Lenkey wrote:
Pero no le pido que compruebe parte por parte de manera comparativa la traducción, esto me parece un trabajo demasiado grande (para lo que se paga por ello y el tiempo que requiere), algo que se puede evitar si uno hace su propia revisión antes de mandarle el texto al revisor. ¿Vosotros qué opináis de esto?

Lo ideal es desde luego una revisión en dos etapas: una comparando con el texto de origen, para lo cual se requiere una persona que domine bien la lengua y tenga algo de conocimiento sobre el tema en cuestión, y otra para la revisión estilística y el «pulido» final sin necesidad de contrastar con la lengua de origen.

Hacer uno mismo la primera revisión es una opción, pero no es la ideal porque, como todos sabemos, el que lee es el cerebro y no el ojo; si crees que has traducido con cuidado, lo seguirás creyendo durante tu primera revisión y la atención disminuirá. Desconfiar de uno mismo y distanciarse del propio trabajo es algo difícil de lograr y que se entrena con el paso de los años. Al revisarlo otra persona, esta fe en tu traducción no existe y se detectarán posibles omisiones, confusiones o problemas de concordancia.


Direct link Reply with quote
 

ugrisa  Identity Verified
Spain
Local time: 13:03
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias por vuestras opiniones Jun 18, 2012

hola de nuevo,

gracias a todos por vuestras aportaciones. Es posible que pruebe algún método combinado con varias opciones para quedarme con lo que me ofrezca mejores resultados invirtiendo el menor tiempo posible. Lo de los anuncios quizá lo tenga que sufrir en las propias carnes para entender el problema, porque me habéis dejado con alguna intriga que otra sobre este método de encontrar profesionales que imagino que entenderé si llego a probarlo.

Sobre lo que comenta Agnes, sí, idea de precios más o menos me hago pero claro, necesito confirmar si mi idea es correcta en una generalidad de profesionales (para poder tener varias opciones en caso de que en un momento dado los colaboradores habituales no puedan y tenga que acudir a otro nuevo) y evitarme precisamente hacer rectificaciones sobre la marcha y demás.

Y acerca del tema de corregir o revisar con o sin la fuente, siempre que reviso comparo con la fuente, y luego miro la parte del español puro y duro, me lo pidan o no, entre otras cosas porque en caso de duda evita errores de interpretación a la hora de revisar, sabes perfectamente lo que decía el original y lo que debe decir el documento final, o cómo debe puntuarse para tenga el mismo sentido que el original, etc. Digamos que lo hago así por una cuestión mía de calidad y seguridad, no porque me lo exija nadie.

Gracias otra vez por vuestra atención.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consejos - uno o varios revisores para mis trabajos (potencial)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search