Off topic: Eats shoots & leaves (¿con coma o sin coma?)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:37
English to Spanish
+ ...
Jul 7, 2004

Buen morning!

Un artículo muy interesante que pasaron en una lista de la que soy miembro.
Una invitación a conversar, por supuesto. En lo personal, me interesó el análisis de los motivos por los cuales este libro tiene tanto éxito. ¿Preocupación por el idioma? ¿Curiosidad?
Opinen ustedes y ¡ojo' con' los' apóstrofos' en' el' ejercicio' del' enlace' que' aparece' al' final'!


Au



Por Andy Robinson / La Vanguardia

Tras sorprender a todos en el Reino Unido, incluida su propia editorial, Penguin, el libro Eats shoots & leaves de Lynne Truss, un manual humorístico sobre las reglas de puntuación, ha causado verdadero asombro en los Estados Unidos al saltar a los primeros puestos de la lista de best sellers de The New York Times. El libro lleva 13 semanas en las listas de ventas –esta semana ocupa el puesto número tres- y se han vendido 145.000 ejemplares en tres meses. "Jamás había visto un éxito semejante de un autor británico en Estados Unidos, salvo el segundo libro de Harry Potter", dijo Hill Shinker, editor del libro en la filial estadounidense de Penguin, Gotham Books.

La obra de Truss -subtitulada Tolerancia cero respecto a la puntuación- es el manifiesto del stickler, término muy británico que se refiere al maniático con causa, en este caso quienes al ver un apóstrofo mal colocado sufren "un proceso emocional parecido al luto: asombro, incredulidad y rabia", como bromea Truss. "Me da lo mismo que tengas un doctorado y que hayas leído dos veces la obra completa de Henry James", añade. "Si sigues escribiendo Good food at it's best (sobra el apóstrofo, ya que se trata de un posesivo) mereces ser fulminado por un rayo, descuartizado y enterrado en una tumba sin nombre", añade.

Truss, ex columnista de televisión y deportes del diario londinense The
Times, insta a otros sticklers a armarse con rotuladores y corregir cualquier error con el que se encuentren. Lamenta que el progresismo escolar de los 60 y 70 eliminara la enseñanza de las reglas de puntuación en los colegios británicos hasta que se impuso el currículo único. Teme la involución del lenguaje moderno con "el regreso del lenguaje al caos de la scriptio continua".

El título subraya el mensaje: Eats shoots & leaves (sin comas) se traduciría por come brotes y hojas, pero si llevara coma significaría come, dispara y se va. Pero si se tiene en cuenta que la edición norteamericana del libro no ha sido adaptada a las reglas estadounidenses de puntuación, pese a que muchas de ellas son distintas de las británicas, todo indica que la popularidad de Eats shoots & leaves en EE.UU. no tiene mucho que ver con el deseo de aprender las normas. En realidad, algo más ha inducido a miles de estadounidenses a comprarlo. Shinker dice que puede ser el impacto del correo electrónico; no sólo la desastrosa puntuación que suele verse en los e-mails, sino todo el debate en torno a los llamados emoticonos, la nueva puntuación del e-mail que parece estar ya en vías de extinción.

Luis Menand, colaborador de la revista The New Yorker, cree que la clave ha sido el factor enojo. El libro ha resultado irresistible para "aquella gente que pierde el control cuando suena un móvil en un lugar público", bromea. Es irónico, añade Menand en una crítica demoledora, porque el libro de Truss contiene tantas erratas de puntuación que "es difícil no concluir que se nos está tomando el pelo".

Otros editores consultados creen que Truss, al igual que otra británica, Anne Robinson, ya famosa en EE.UU., moderadora del concurso The Weakest Link, cumple con los deseos ocultos del norteamericano de tener a una estricta maestra británica para disciplinarlo. En tiempos como estos,
"la gente quiere reglas hasta de puntuación", dijo un editor británico en
Nueva York. Y ¿quién mejor para poner orden que la cincuentona británica Truss?

En todo caso, la disciplina inglesa es una falacia, por lo menos en lo que se refiere a la puntuación. Aunque muchos británicos se quejan de las barbaridades que cometen los estadounidenses con el Queen's English (el inglés de la reina) -como la tendencia norteamericana de convertir todo
sustantivo en verbo-, los diarios británicos suelen ser más tolerantes
que los norteamericanos con la puntuación. "Una inglesa dando lecciones a
los norteamericanos sobre la puntuación es como un americano dando lecciones sobre las salsas a un francés", dice Menand, cuya revista aplica quizá las más exigentes normas de puntuación de los medios modernos, herencia de su director de los años treinta, Harold Ross, que discutía interminablemente con el escritor James Thurber sobre el uso de la coma.

La próxima prueba para Eats shoots & leaves serán las ediciones extranjeras.
Ya se han firmado contratos editoriales en Corea y Japón. Hay esperanzas de que el libro prospere allí también pese a que no sólo su puntuación, sino también su alfabeto, es diferente.


Enlaces
El Juego: " Eats shoots & leaves"
http://eatsshootsandleaves.com/ESLquiz.html


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 00:37
Member
Catalan to English
+ ...
Too good for them..... Jul 7, 2004

....."Si sigues escribiendo Good food at it's best (sobra el apóstrofo, ya que se trata de un posesivo) mereces ser fulminado por un rayo, descuartizado y enterrado en una tumba sin nombre"."

Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
Spanish to English
+ ...
gracias por el juego Jul 8, 2004

Caí en "four yards worth" porque no me convence y en "Of course there are..." porque no se pronuncia. Pero como dice el artículo, las reglas son diferentes en EE.UU., así que en una de esas no estaba errada

Ahora me gustaría que alguien me explicara el de "four yards worth". Qué yo sepa, es correcto decir tanto "four feet long" como "four foot long", pero nunca se me ocurriría decir "four foot's length", y menos "four feet's length".

¡Uf! Espero no tener que tomar un "refresher" sobre el uso del apóstrofe. Long live the proofreaders


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Las reglas del inglés Jul 8, 2004

Con sus pro y con sus contras, la RAE nos marca las pautas.

Muchas veces el inglés me pone en situaciones de jaque mate. Consulto a angloparlantes (colegas traductores) y tampoco hay un acuerdo 100%.

El apóstrofo del uso atributivo de los sustantivos en inglés me pone GGGggggggrrrrr.

Nuestra RAE nos manda un ladrido y listo. Bueno, dicen que la Academia del idioma francés (no sé cuál es su nombre oficial) es todavía más exigente.

Au


Direct link Reply with quote
 
pawlik  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
cuidado con el apóstrofe Jul 8, 2004

Sol wrote:

Caí en \"four yards worth\" porque no me convence y en \"Of course there are...\" porque no se pronuncia. Pero como dice el artículo, las reglas son diferentes en EE.UU., así que en una de esas no estaba errada

Ahora me gustaría que alguien me explicara el de \"four yards worth\". Qué yo sepa, es correcto decir tanto \"four feet long\" como \"four foot long\", pero nunca se me ocurriría decir \"four foot\'s length\", y menos \"four feet\'s length\".

¡Uf! Espero no tener que tomar un \"refresher\" sobre el uso del apóstrofe. Long live the proofreaders


Lo de \"four yards\' worth\" es raro por el sentido: lo normal sería algo como \"four pounds\' worth\" = por el valor de cuatro libras, de ahí el apóstrofe. \"Four foot long\" sólo es correcto antes de un sustantivo, \"a four-foot-long rope\", pero sería incorrecto \"the rope is four foot long\". También se podría decir \"a four-foot length of rope\". Otras medidas con apóstrofe incluyen \"two weeks\' notice\", \"one week\'s time\", \"four years\' imprisonment\", etc. (aunque he visto que la misma policía británica usa a veces \"four years imprisonment\". ´Seriá mejor four years of imprisonment.

Con \"of course\" hay que distinguir dos usos: \"Of course, he\'s retired now, so he has a lot of time\" = Claro, o = \"Of course he\'s retired!\" Claro que...

No sé si esto explica algo, pero ya es tarde...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Eats shoots & leaves (¿con coma o sin coma?)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search