¿Se puede considerar traductor?
Thread poster: Rudy Guajardo
Rudy Guajardo
Local time: 02:42
English to Spanish
Jul 9, 2004

Estimados colegas: Quisiera que me dieran su opinión; su información sería valiosísima si me proporcionaran ejemplos específicos para apoyar su respuesta. ¿Se le puede considerar traductor a la persona que solamente traduce del lenguaje externo a su lengua nativa? Si la respuesta es negativa, ¿Cuáles son las razones para sustentar esto? ¿Puede esto provocar que las agencias de traducciones quieran pagar ‘mal’ por el trabajo de la persona? En el caso de que aquella persona que solo traduce del lenguaje externo a su lengua maternal no deja de ser traductor, ¿Cuáles son las razones para sustentar la afirmación anterior? ¿Cómo se puede proteger el traductor ante agencias de traducción ó compañías que quieren devaluar su trabajo por no traducir de su lengua materna a la lengua externa? Les agradecería mucho sus respuestas. Saludos a todos



[Edited at 2004-07-09 04:41]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 02:42
English to Spanish
+ ...
Ejemplos hay muchos... Jul 9, 2004

Sólo hay que buscarlos en este foro. Lo que pretenden es devaluar nuestro trabajo pagando precios de hambre, y mientras haya gente con hambre que los acepte lo seguirán haciendo... descaradamente.

Direct link Reply with quote
 
Rudy Guajardo
Local time: 02:42
English to Spanish
TOPIC STARTER
Continuacion Jul 9, 2004

Henry Hinds wrote:

Sólo hay que buscarlos en este foro. Lo que pretenden es devaluar nuestro trabajo pagando precios de hambre, y mientras haya gente con hambre que los acepte lo seguirán haciendo... descaradamente.



Señor Hinds, si ese fuese su caso, que usted solo traduciera a su lengua materna y que se presentara a tomar un examen de redacción en otra lengua que no fuese la suya en una agencia de traducciones, y al tercer día le dijeran que los resultados de dicho examen fueron bajos (y que usted está conciente de ello, por no ser su lengua nativa, pero que su redacción en su lengua madre es excelente), pero que de cualquier manera se presentara el lunes próximo para analizar la posibilidad de colaborar. ¿Pensaría que quieren devaluar su trabajo? Gracias por su valiosos comentarios.


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:42
English to Spanish
+ ...
Al español es más barato que al inglés Jul 9, 2004

Kundera, existen muchísimos traductores muy competentes que traducen del inglés al español y es esto lo que en primera instancia baja el precio de la oferta. Hay menos gente traduciendo en buen inglés, ergo cobran un poco más.

Hay bastantes maneras de defenderse [en el mercado]. Una es especializarse. Por ejemplo siempre escasean traductores capaces para la industria automotriz. No hay tantos buenos traductores en medicina. Claro que es mucho más fácil patalear que estudiar con disciplina.

Hay hordas de traductores que manejan MS Office, pero son muchos menos frecuentes quienes pueden entregar una traducción en PageMaker, FrameMaker, Quark, con herramientas de traducción, subiendo archivos de 100 megas a ftp, etc.

El principio es el mismo: a medida que se complejizan tus conocimientos, a medida que manejas algo que no lo puede hacer cualquiera podrás ganar más.

También puedes intentar tener tu propia agencia, tu propia página de traductores, tu propio software, y no quedarte esperando que Papá Cliente llegue con diamantes para pagar tu garabato.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:42
German to Spanish
Sobre direcciones traductores y precios Jul 9, 2004

kundera wrote:

Estimados colegas: Quisiera que me dieran su opinión; su información sería valiosísima si me proporcionaran ejemplos específicos para apoyar su respuesta. ¿Se le puede considerar traductor a la persona que solamente traduce del lenguaje externo a su lengua nativa? ...

[Edited at 2004-07-09 04:41]


La verdad, no entiendo tu pregunta, ¿en qué idioma quieres traducir?
¿Qué tiene que ver ser traductor en una u otra dirección con el precio que tú marcas?

En América parece ser bastante normal traducir en ambas direcciones. Aquí en Europa lo normal es traducir "al" idioma que manejas mejor (o deberías), o sea, tu idioma materno. No sé como llegas a relacionar eso con ser traductor o no y a cobrar más o menos ¿?!?
Por experiencia propia, y siempre que se pueda -parece ser que en Argentina, por ejemplo, no hay muchos nativos de otras lenguas- un traductor debería traducir sólo a su lengua materna, después de muchas horas corrigiendo trabajos hechos por "traductores extranjeros" puedo decir que en el 99% de los casos se nota que una traducción no ha sido hecha por un nativo. Yo personalmente, rara vez traduzco al alemán y por supuesto, mi trabajo es después revisado por un nativo. Si lo hago, es por que sé más del tema que el posible colega alemán, es decir, sólo para temas muy especializados donde la desventaja del idioma no es tan importante como el contenido.

Si los precios están bajos es sólo un problema de oferta y demanda...y globalización.

Opino yo, desde Colonia donde supuestamente es verano y sólo tenemos 18°


Toledo



[Edited at 2004-07-09 11:04]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:42
English to Spanish
+ ...
La insoportable levedad del ser (traductor), a veces... Jul 9, 2004

Hola Kundera

Traductor es quien lleva un texto de un idioma X a otro idioma Y. De ninguna manera deja de ser traductor porque no lleve, además, un texto del idioma Y al idioma X (donde "X" es el idioma aprendido e "Y" la lengua materna)

Incluso aún, en muchos lugares del mundo, el mercado de los traductores no acepta la traducción desde la lengua materna hacia la lengua aprendida. Todos sabemos muy bien las dificultades que se presentan en este tipo de traducción.
Mis clientes internacionales ni siquiera me ofrecen la posibilidad de dar un examen para traducir hacia el idioma inglés. Solamente traduzco hacia mi lengua materna (el español). Y no soy menos traductora por eso.

En mi país es distinta la cosa (y también ya lo hemos conversado hace unos años por aquí). Los cientos de personas que se han ido de la Argentina han tenido que traducir sus documentos a inglés, a italiano, etc. Para eso, por la formación que tenemos y porque existe una ley que regula sobre estos temas, estamos los traductores públicos. Todos sabemos que el nivel al ir a la otra lengua es, por lo general, distinto, pero estas son las reglas del juego.
Este punto me sirvió en algún momento, para explicar por qué los argentinos solemos ir a la segunda lengua, pero esto es lo que se sale de la regla. Por lo general, los traductores no van a la segunda lengua ni los clientes lo piden/aceptan.

Yo no soy una traductora 50% porque solamente traduzco (para el exterior) en una dirección.

No sé qué puede sustentar este argumento ridículo de decir que quien va en una sola dirección no se puede considerar traductor. Es tan pobre la idea que es muy fácil rebatirla. Sí imagino qué puede perseguir la idea: ahorrar dinero aprovechándose de los traductores que no saben estas cosas.

¿Cómo se puede proteger el traductor? HABLANDO, Kundera, hablando.
Vos acabás de sacar un tema que muchos colegas leen. Si mañana un colega que ha leído esto se cruza con esa agencia que sugiere que existen traductores a medias (por traducir solo hacia un idioma), ya habrá leído este debate/conversación y podrá plantarse con firmeza y "desbaratar" este plan loco.
No garantiza que la agencia vaya a cambiar su actitud, pero es un comienzo.

Ojalá más colegas aporten otras aristas al tema.

Saludos,

Au


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El principio de traducir / interpretar sólo al idioma materno Jul 9, 2004

se apoya en la mayor parte de la industria. De hecho, hay sectores (sobre todo los congresos) que trabajan exclusivamente de este modo. Por razones de conveniencia/logística/confidencialidad y secreto de sumario, los tribunales suelen exigir que se trabaje en ambos sentidos (los intérpretes; pero prefieren que los que traducen - por escrito - lo hagan al idioma materno).

(Toma nota que es en estos casos que se producen, legalmente, las excepciones. Un traductor jurado en España tiene que asumir ciertas responsabilidades que quizá se invaliden si es nacional de otro país. Antes, sólo podían hacerlo los espanoles; ahora lo puede hacer cualquier ciudadano de la UE - y aún así, el privilegio no se extiende a los extracomunitarios).

La traducción al idioma materno siendo la norma y no la excepción, no se puede emplear como pretexto para rebajar las tarifas.

El traductor que trabaja en sentido único no es menos traductor por hacerlo, y puede ser más solicitado si trabaja en más que una combinación (esto es el principio que se emplea en los congresos). Si por ejemplo trabaja ingles>español y también francés>español, muy pocos cuestionarían el porqué, y se sobreentendería que el producto final en ambos casos es un texto en español, en el que se considera altamente capacitado. La única duda que puede surgir se produce cuando una persona se declara capacitada en dos idiomas de llegada, porque entonces puede ser menester averiguar cuál de los dos es el dominante.

Permíteme poner un ejemplo: si fuera un organizador de congresos, tendría que asegurarme de que mi plantilla rindiera al máximo y que todo el mundo tuviera una productividad más o menos igual. Esto, en primer lugar, porque les pagaría por día trabajado, sin importar el número de palabras que hagan. Supon que el congreso se celebrará en inglés y en español, con asistentes en igual número en ambos lados. Pondría una plantilla de nativos del español y otra de igual número de nativos del inglés. No habría ningún "crossover" en este esquema, porque no sería justo exigir que unos trabajen más que otros, por el simple hecho de dominar ambos idiomas (siempre suponiendo que tales trabajadores son bilingües). Y me aseguraría de que estuvieran traduciendo en la manera que les resulte más cómoda (traduciendo al idioma dominante).

Otro ejemplo: para ser traductor de la Unión Europea, tienes que superar 3 exámenes escritos, 1 entrevista y, si deseas, someterte a uno o dos exámenes opcionales. El primer examen escrito se da precisamente para averiguar si eres nativo en el idioma de llegada; los dos exámenes siguientes son para tener una idea de tus habilidades en los idiomas fuente (al menos 2), y no tienes que hacerlos si, en el primer examen, se ha visto que no eres nativo o no tienes conocimientos suficientes en el idioma materno (es decir, te descartan antes de pagarte un pasaje a Bruselas gratis a costa de los contribuyentes).

Espero que te ayude a aclarar las cosas.



[Edited at 2004-07-09 11:26]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:42
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Depende Jul 9, 2004

Si la agencia dice que tu traducción al idioma no materno no es buena, pero que vuelvas porque igual te van a usar como traductor, podría significar que van a sumar una revisión a tu trabajo y en ese caso, para practicar el mismo precio que con otro traductor ante el cliente tendrían que pagarte menos (y esto no sólo se explica, sino que te lo deben explicar y demostrar).
Pero como soy bastanta más radical, yo preguntaría "bueno, sirvo o no sirvo?

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Corrolario - iba a decir Jul 9, 2004

Claudia Iglesias wrote:

Si la agencia dice que tu traducción al idioma no materno no es buena, pero que vuelvas porque igual te van a usar como traductor, podría significar que van a sumar una revisión a tu trabajo y en ese caso, para practicar el mismo precio que con otro traductor ante el cliente tendrían que pagarte menos (y esto no sólo se explica, sino que te lo deben explicar y demostrar).
Pero como soy bastanta más radical, yo preguntaría "bueno, sirvo o no sirvo?

Claudia


que los ejemplos que te he dado quizá no se ajusten a una agencia. Si se encuentran con que tienen que pagar a un revisor que no tienen contemplado, o tienen que rehacer el trabajo (en cuyo caso, olvídate del pago), pueden pedirte una rebaja por la cantidad.

Por eso, es importante distinguir: ¿en qué idioma te tienen que revisar? (También puedes negarte a trabajar en ese idioma).

Pero hay agencias y agencias. Acuérdate que las mejores ya tienen el revisor esperando por sistema. Está incluido en el presupuesto (Quality Control. Tengo clientes que me han contactado por una "tercera revisión" pos-DTP - y la verdad, eso para mí fue rizar el rizo...)


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 04:42
Spanish to English
+ ...
Hay un "unwritten rule" que no les agrada a muchas agencias Jul 9, 2004

Totalmente de acuerdo con Parrot. Traducir al idioma materno es la norma, no la excepción. De hecho, un breve vistazo a las ofertas de trabajo confirma lo anterior. Los clientes están pidiendo cada vez más traductores "nativos"...¿por qué? ¡Dios mío! ¿Cabrá la posibilidad de que estén aprendiendo algo acerca de nuestra profesión después de todos estos años?

Mi profesor, ex-director del programa de traducción de la universidad donde me certifiqué, Juris Doctor, Ph.D, acreditado por la ATA, etc. etc. etc. solo traduce al español. ¿Es traductor? ¡Por supuesto!

Saludos,
Belkis


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 10:42
French to Spanish
+ ...
Confia en tu criterio más que en el de una agencia sospechosa Jul 10, 2004

kundera wrote:
y al tercer día le dijeran que los resultados de dicho examen fueron bajos pero que de cualquier manera se presentara el lunes próximo para analizar la posibilidad de colaborar.


Pues sinceramente, pensaría que o bien tu trabajo no es tan malo o que, si lo es, les importa un bledo la calidad y lo que quieren es hacerte sentir culpable para que bajes la tarifa o no seas muy exigente con las condiciones de trabajo. Como dice Claudia-totem de Pascua: o se vale o no se vale, y las agencias serias saben valorarlo.

Si esta agencia no sabe -o no quiere-, fiáte de tu criterio.

Mi consejo es que si te proponen trabajar en una combinación en la que no te sientes cómodo, rechazalo amablemente, diles que al no ser hacia tu lengua materna no te sientes capacitado y quedarás como un profesional de tomo y lomo, mucho más "traductor" que si trabajaras malamente hacia una lengua que no dominas.

Y si crees que tu trabajo es bueno, mantente firme y no bajes ni un céntimo. Tus compañeros te lo agradeceremos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Se puede considerar traductor?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search