Traductores jurados
Thread poster: evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
Jun 26, 2012

Hola a todos.
Tengo una duda:

Soy traductora jurado de inglés a español y viceversa, y también de español a catalán y viceversa.
Un cliente me ha encargado la traducción de un documento (un certificado de estar cursando el CAP), del catalán al inglés. También me ha encargado la traducción de tres documentos del español al inglés.

En cuanto al documento en catalán mi pregunta es:
¿Podría traducirle el documento al español, puesto que soy traductora jurado de catalán a español, y acto seguido hacer una segunda traducción de español a inglés de mi traducción?

Según la Oficina de Interpretación de Lenguas al final de una traducción jurada ha de constar: "....es traducción fiel y completa de un documento redactado en..." . En ningún caso se señala que el documento a traducir no pueda ser una traducción. Mi duda es: ¿En este caso, puedo hacer yo la traducción y estar segura de que mi cliente no va a tener ningún problema cuando presente esta traducción? En todo caso, en ningún momento tengo que decir que la traducción se ha hecho desde un "documento original", ¿no es cierto?

(Le he sugerido que contacte con un traductor jurado de catalán a inglés, pero dice que ya no tiene tiempo, puesto que es una traducción urgente..)

¿Alguien sabe si existe alguna normativa al respecto, o si el órgano que va a revisar su documentación (desconozco el país de que se trata) no va a aceptar esta traducción? Preferiría no arriesgarme, la verdad...

Gracias de antemano,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Susana González Tuya
Spain
Local time: 08:00
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Hola evadelmar Jun 26, 2012

Sí la traducción es para ser presentada en un organismo extranjero (que me imagino que ese el caso) lo primero que tienes que averiguar es de qué país se trata y cuáles son las normas en ese país.

Por ejemplo en el Reino Unido no hay traductores jurados por eso en las traducciones que llaman "certificadas" es suficiente con escribir una formula parecida al "...es traducción fiel y completa de un documento..."

Si es para otros países informate de qué es exactamente lo que necesita tu cliente porque puede acabar pagando por un servicio que no le sirve, el nombramiento de traductor jurado es de un organismo español por lo que no tiene por que ser relevante en otros países.


Direct link Reply with quote
 
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A la espera de más información Jun 26, 2012

Gracias, Susana. Estoy a la espera de que el cliente me confirme dónde ha de presentar sus traducciones.

Direct link Reply with quote
 
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dublín Jun 27, 2012

Mi cliente me ha comentado que la traducción es para presentarla en el University College de Dublín, Irlanda, para formalizar la matrícula de un Máster para el año que viene.

Les he planteado este tema a los departamentos correspondientes del MAE y de la Genralitat de Catalunya, pero espera su respuesta desde hace más de un día y mi cliente está a la espera de mi respuestA. Todo apunta a que voy a tener que renunciar a este encargo sin estar segura de si puedo traducir este documento o no, por no hacer esperar a mi cliente...

EStos dos departamentos, que son los que me han habilitado, deberían conocer la respuesta, no sé por qué tardan tanto en contestar...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores jurados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search