Ahora "stent" se dice "estent" en español
Thread poster: Rita Tepper

Rita Tepper  Identity Verified
Local time: 05:45
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Jul 2, 2012

Estimados colegas:

Les dejo este link que me facilitó mi colega Gabriela Mejías para ver qué opinan.

http://www.europapress.es/salud/salud-bienestar-00667/noticia-rae-espanoliza-stent-coronarios-incorpora-estent-diccionario-20120622174704.html

En lo personal, creo que ningún médico se refería al stent como endoprótesis y esta españolización aceptada por la RAE es el resultado de usos y costumbres.

Saludos.

Rita


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 10:45
Spanish to English
+ ...
Unnecessary appendage Jul 2, 2012

En lo personal, me parece muy bien que digan "stent", y si a la hora de hablar, lo pronuncian "estent", pues vale; sin embargo, debo confesar que me parece una tontería que luego van y lo escriben con la "e" pegada, a modo de furúnculo.

Direct link Reply with quote
 

M. C. Filgueira
Local time: 10:45
English to Spanish
+ ...

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:45
German to Spanish
Mejor consultar a un doctor en medicina... Jul 5, 2012

M. C. Filgueira wrote:

No entiendo, Rita, por qué decís que "ningún médico se refería al stent como endoprótesis". En internet encuentro decenas artículos en los que se utiliza este sintagma,


...que a un traductor.

Desgraciadamente, Google (Internet) está lleno de traducciones hechas por traductores que no deberían haber aceptado (por falta de conocimiento) ciertos encargos.

Un diccionario e Internet no bastan para ciertos temas.


Saludos



P.S: Me estoy refiriendo al tema "Google = verdad absoluta", no a este caso en particular, del que no tengo ni idea.


[Edited at 2012-07-05 12:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rita Tepper  Identity Verified
Local time: 05:45
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Me refiero al lenguaje oral más que al escrito Jul 5, 2012



Hola María Claudia.

No me cabe duda que la traducción de stent es endoprótesis, así lo ha sostenido siempre Fernando Navarro. Pero cuando los médicos (al menos los argentinos) hablamos con el paciente, le decimos "le van a colocar un stent" (y los que no saben inglés lo pronuncian "estent"), no le decimos, "le van a implantar una endoprótesis". Tampoco usamos entre nosotros la palabra "endoprótesis" cuando nos comentamos los casos clínicos.

Creo que con esta resolución de la RAE quedará al criterio de los traductores cuál de las dos utilizar de ahora en adelante.

Cariños María Claudia.
Rita


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Otro por endroprótesis Jul 5, 2012

Personalmente he usado «endoprótesis» en unas cuántas traducciones y a petición de los clientes. Para mí la cuestión de «endoprótesis» o «stent» es una preferencia del cliente y yo pongo lo que me pida cada uno. ¿Es esto indecentemente pragmático? ¿Debería imponer mi criterio al cliente, aunque es él quien sabe lo que quiere? No sé, habría muchas cuestiones que abordar aquí.

En cuanto a la RAE... personalmente me parece vergonzoso que nos intenten (intentar no es lo mismo que conseguir) colocar adaptaciones de términos ingleses tales como «güisqui», «cederrón», y ahora «pirsin» (por «piercing»), buscando no sé qué corrección en la grafía de los sonidos... mientras por otro lado nos quieren decir que es correcto decir «okupa» con k. ¡Son la pera!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ahora "stent" se dice "estent" en español

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search