Convertir/alinear el glosario del FMI con Trados 2009 y/o Wordfast, ¿Posible?
Thread poster: Rabie El Magdouli

Rabie El Magdouli  Identity Verified
Spain
Local time: 12:42
Member (2012)
Spanish to Arabic
+ ...
Jul 2, 2012

Hola,

Quisiera saber si es posible convertir el glosario del Fondo Monetario Internacional (IMF) al formato TMX, o si se puede alinear usando Trados Studio 2009 o Wordfast 3.

He intentado convertir el glosario que viene en formato .pdf de solo lectura al formato XML y lo he conseguido. Después, he intentado convertirlo al formato TMX, y tarda como 15 - 20 minutos para convertirlo y lo hace con errores.

Es de una sola combinación: inglés > árabe.

Gracias de antemano.

[Edited at 2012-07-02 21:53 GMT]


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:42
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
preferible convertir a un formato de glosario Jul 3, 2012

Mi recomendación es que generes un glosario que puedas importar para usar directamente con Trados o con Wordfast. Si puedes convertir el glosario en PDF del FMI en un documento en excel tienes solucionado el problema. Debes generar un documento con un formato similar al que te indico a continuación (incluye el nombre de los encabezados):

Columna 1 Columna 2 Columna 3
Idioma origen Idioma destino Definición
Término 1 Tradux. término 1 Si la hubiera
Término 2 Tradux. término 2 Si la hubiera


Solamente son obligatorias las columnas de idioma; yo puse una columna 3, pero podría no existir, o podría haber más columnas. En "idioma de origen" e "Idioma destino" debes sustituir por el nombre original del idioma que usarás (English, por ejemplo). No debe haber filas en blanco. Para usar en glosario de Trados, guarda el documento en formato excel y luego conviertelo usando Multiterm Convert (los pasos son algo complicados). Para usar en glosario de Wordfast, simplemente guardalo en Texto delimitado por tabulaciones, y actívalo desde Wordfast > Terminology > Import (selecciona Treat first row as heading) > OK y listo.

Otro procedimiento (hablo sin conocer el glosario al que te refies) sería generar dos documentos: el primero con el texto de origen y la definición; el segundo, con el término traducido y su definición, si existiera (de lo contrario, yo pegaría la def. en el idioma de origen). Así:

Documento 1:

Término 1 de origen
Definición
Término 2 de origen
Definición

Documento 2:
Término 1 traducido
Definición
Término 2 traduc
Definición

Luego alineas el proyecto y lo exportas a tmx, que es lo que estás buscando. En este caso estarías generando una memoria de traducción.

Saludos

Clarisa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Convertir/alinear el glosario del FMI con Trados 2009 y/o Wordfast, ¿Posible?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search