Convertir/alinear el glosario del FMI con Trados 2009 y/o Wordfast, ¿Posible?
Thread poster: Rabie El Magdouli

Rabie El Magdouli  Identity Verified
Spain
Local time: 15:11
Member (2012)
Spanish to Arabic
+ ...
Jul 2, 2012

Hola,

Quisiera saber si es posible convertir el glosario del Fondo Monetario Internacional (IMF) al formato TMX, o si se puede alinear usando Trados Studio 2009 o Wordfast 3.

He intentado convertir el glosario que viene en formato .pdf de solo lectura al formato XML y lo he conseguido. Después, he intentado convertirlo al formato TMX, y tarda como 15 - 20 minutos para convertirlo y lo hace con errores.

Es de una sola combinación: inglés > árabe.

Gracias de antemano.

[Edited at 2012-07-02 21:53 GMT]


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
preferible convertir a un formato de glosario Jul 3, 2012

Mi recomendación es que generes un glosario que puedas importar para usar directamente con Trados o con Wordfast. Si puedes convertir el glosario en PDF del FMI en un documento en excel tienes solucionado el problema. Debes generar un documento con un formato similar al que te indico a continuación (incluye el nombre de los encabezados):

Columna 1 Columna 2 Columna 3
Idioma origen Idioma destino Definición
Término 1 Tradux. término 1 Si la hubiera
Término 2 Tradux. término 2 Si la hubiera


Solamente son obligatorias las columnas de idioma; yo puse una columna 3, pero podría no existir, o podría haber más columnas. En "idioma de origen" e "Idioma destino" debes sustituir por el nombre original del idioma que usarás (English, por ejemplo). No debe haber filas en blanco. Para usar en glosario de Trados, guarda el documento en formato excel y luego conviertelo usando Multiterm Convert (los pasos son algo complicados). Para usar en glosario de Wordfast, simplemente guardalo en Texto delimitado por tabulaciones, y actívalo desde Wordfast > Terminology > Import (selecciona Treat first row as heading) > OK y listo.

Otro procedimiento (hablo sin conocer el glosario al que te refies) sería generar dos documentos: el primero con el texto de origen y la definición; el segundo, con el término traducido y su definición, si existiera (de lo contrario, yo pegaría la def. en el idioma de origen). Así:

Documento 1:

Término 1 de origen
Definición
Término 2 de origen
Definición

Documento 2:
Término 1 traducido
Definición
Término 2 traduc
Definición

Luego alineas el proyecto y lo exportas a tmx, que es lo que estás buscando. En este caso estarías generando una memoria de traducción.

Saludos

Clarisa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Convertir/alinear el glosario del FMI con Trados 2009 y/o Wordfast, ¿Posible?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search