Examenes TRADUCTORES JURADO del MAE (fra)
Thread poster: eolmedo

eolmedo
France
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
Jul 13, 2004

Hola a todos,
me voy a presentar este ano al examen de Intérpretes Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores de Espana.
Yo no tengo muchas esperanzas de aprobarlo, la verdad, entre otras cosas porque ni tengo la carrera de traduccion/filologia, ni he hecho nunca una traduccion juridica, que es una de las pruebas de que consta el examen. Este verano me he puesto a hacer ejercicios de juridica como una loca, pero estoy un poco verde.
Me gustaria saber mas detalles de los que vienen en la convocatoria del BOE, y, si podeis, algun truquillo, el diccionario juridico fra-esp milagroso en el que viene todo... vamos, esas cosillasicon_wink.gif
Gracias a todos!!


 

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 05:51
French to Spanish
+ ...
Ánimo Jul 14, 2004

Como ya sabrás, es difícil sacar el título, entre otras cosas porque aprueban a muy poca gente y mucha de la que se presenta es jurista. Yo me presenté un año y no aprobé. (La prueba jurídica era un capítulo de un manual sobre el sistema judicial francés, y claro, no tenía ni idea de las equivalencias en España). Consejos: intenta ir muy descansada y llévate todos los diccionarios especializados que puedas.

Si apruebas, enhorabuena, y si no, entérate en el Instituto Francés de Madrid (si es que vives cerca): hace un tiempo impartían cursos de traducción jurídica. No sé si seguirán haciéndolo...

¡Mucha suerte!


 

eolmedo
France
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias!! Jul 15, 2004

Si, lo de ir descansada ya me lo imagino, pero necesito algo mas que esoicon_wink.gif
En cambio, no estoy tan segura respecto a lo de ir con muchisima documentacion. Me da miedo pasar mas tiempo saltando de un diccionario a otro que reflexionando un poco, que a veces es muy util.
En realidad no tengo mucha esperanza de aprobarlo, pero bueno, seguro que aprendo mucho simplemente haciendo el examen....

Ya os tendré al corriente de mis adelantos en este temaicon_wink.gif

Gracias!!


Elena


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Examenes TRADUCTORES JURADO del MAE (fra)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search