criterios de aplicación de los cambios de la RAE
Thread poster: ugrisa

ugrisa  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Jul 11, 2012

Me refiero a varios tipos de cambios, por ejemplo cuando se quitan o se ponen tildes que tradicionalmente parecen erróneas, cuando se pasan a español términos extranjeros y quedan unas palabras bastante extrañas (hoy me he encontrado con el problema de "zoom">zum, por ejemplo), reglas de puntuación (abreviaturas tipo EE.-espacio- UU. cuando estamos acostumbrados a EE.UU.), etc.

La pregunta es, ¿qué criterios seguís cuando la norma dice una cosa pero a la vista es demasiado "moderno", se sale de lo tradicionalmente aceptado o parece un error si quien lo lee no está actualizado?

Ya me ha pasado alguna vez que me han corregido algo aceptado en la última revisión de la RAE por desconocimiento del corrector (eso al menos te lo dicen y puedes avisar, pero claro, otras veces nadie dice nada y te quedas con tu supuesto error).

Gracias por vuestras opiniones.


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:57
Italian to Spanish
+ ...
Tradicionalista Jul 11, 2012

Yo en esas cosas soy bastante tradicionalista. Si no me convence la "modernidad" sigo con lo de toda la vida. No considero que no adaptarme a esos términos o a esos acentos sea un error. Por ejemplo, yo sigo poniendo éste (con tilde) si es pronombre y este (sin tilde) cuando es adjetivo, aunque la norma haya cambiado. No creo que me vayan a meter en la cárcel por eso.icon_wink.gif
Y si veo "zoom", aunque el DRAE no lo recoja, me resisto a poner "zum" (que me recuerda al zumo)icon_smile.gif)) Como tampoco voy a llamar "ye" a la "y griega" (en España) de toda la vida. Por lo menos por ahora. A lo mejor cambio, pero lo veo difícil porque tengo ya casi 50 años y para mí no sería un lenguaje espontáneo.

No creo que lo que ha sido siempre correcto empiece a ser un error de la noche a la mañana. Y me parecería una estupidez si al hacer una revisión, el corrector lo señalara como error.

Yo lo veo así, aunque sé que otros compañeros piensan de otra manera.


[Modificato alle 2012-07-11 09:30 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tradicionalista Jul 11, 2012

También.

 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 03:57
English to Spanish
De acuerdo Jul 11, 2012

María José Iglesias wrote:

Tradicionalista

Yo en esas cosas soy bastante tradicionalista. Si no me convence la "modernidad" sigo con lo de toda la vida. No considero que no adaptarme a esos términos o a esos acentos sea un error. Por ejemplo, yo sigo poniendo éste (con tilde) si es pronombre y este (sin tilde) cuando es adjetivo, aunque la norma haya cambiado. No creo que me vayan a meter en la cárcel por eso.icon_wink.gif
Y si veo "zoom", aunque el DRAE no lo recoja, me resisto a poner "zum" (que me recuerda al zumo)icon_smile.gif)) Como tampoco voy a llamar "ye" a la "y griega" (en España) de toda la vida. Por lo menos por ahora. A lo mejor cambio, pero lo veo difícil porque tengo ya casi 50 años y para mí no sería un lenguaje espontáneo.

No creo que lo que ha sido siempre correcto empiece a ser un error de la noche a la mañana. Y me parecería una estupidez si al hacer una revisión, el corrector lo señalara como error.

Yo lo veo así, aunque sé que otros compañeros piensan de otra manera.


[Modificato alle 2012-07-11 09:30 GMT]


Por ejemplo, "a ese lugar sólo voy solo", para diferenciar el adverbio del adjetivo, que es la regla tradicional, otra de las que, extrañísimamente, y sabe Dios con qué propósito, entre otros cambios rarísimos, cambió la RAE.

NOTA: En el colegio [en México], en las clases de gramática y literatura, se decía "y griega", pero en las de álgebra, trigonometría, geometría y cálculo decíamos "ye", por ejemplo, "ye cuadrada". Me resultaría extraño decir "ye" en cuestiones linguísticas.


[Edited at 2012-07-11 18:36 GMT]


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:57
Member (2002)
English to Spanish
Limpia, fija y da esplendor... Jul 11, 2012

Por ejemplo, "a ese lugar sólo voy solo", para diferenciar el adverbio del adjetivo, que es la regla tradicional, otra de las que, extrañísimamente, y sabe Dios con qué propósito, entre otros cambios rarísimos, cambió la RAE.


En tu ejemplo la tilde diacrítica está en perfecto acuerdo con la nueva regla de la RAE. El motivo del cambio es la cantidad de gente que escribe "solo" con tilde en forma incorrecta, e.g., "Me siento sólo". Por eso simplificaron; cuando no da lugar a confusión, no lleva tilde y listo (y además por ser llana terminada en vocal). Pero esto no quiere decir que sea un error acentuarla cuando se trata del adverbio (lo mismo para este, ese, aquel, etc.).

Personalmente me parece fantástico que recojan el uso culto actual del idioma (sino seguiríamos discutiendo hasta el cansancio alimentario vs. alimenticio, Internet vs. internet, y millones más). Además, quiero creer que los lingüistas de la RAE -politiquerías aparte- han dedicado su vida a estudiar estos temas, por lo que su opinión es infinitamente más valedera que la mía (que es, básicamente, "¡Pero si toda mi vida se escribió así!").

En suma, si bien hay un montón de cosas que no comparto (¿cederrón alguien?), me parece que tiene que haber un estándar común al que poder referirnos, y es necesario actualizarse y actualizarlo regularmente para recoger el uso real de la lengua. Sí, yo creo en el famoso "Limpia, fija y da esplendor."

Claro, de ahí a tacharle un justificado "sólo" a un colega hay un gran trecho; yo jamás lo indicaría como un error. Lamentablemente a la inversa pocas veces encuentro tal cortesía; los correctores me viven cambiando cosas que nacen de su desconocimiento de las últimas normas (no hablemos del espacio entre cifras que me viene una urticaria que ni les cuento).

[Edited at 2012-07-11 21:10 GMT]


 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 03:57
English to Spanish
Qué confusión ha creado la RAE Jul 11, 2012

Rossana Triaca wrote:

Por ejemplo, "a ese lugar sólo voy solo", para diferenciar el adverbio del adjetivo, que es la regla tradicional, otra de las que, extrañísimamente, y sabe Dios con qué propósito, entre otros cambios rarísimos, cambió la RAE.


En tu ejemplo la tilde diacrítica está en perfecto acuerdo con la nueva regla de la RAE. El motivo del cambio es la cantidad de gente que escribe "solo" con tilde en forma incorrecta, e.g., "Me siento sólo". Por eso simplificaron; cuando no da lugar a confusión, no lleva tilde y listo (y además por ser llana terminada en vocal). Pero esto no quiere decir que sea un error acentuarla cuando se trata del adverbio (lo mismo para este, ese, aquel, etc.).



Pero fíjate qué confusión han creado en su afán de servir a quienes se niegan a aprender ortografía.

Ejemplo: "Solo quiero estar aquí"

Con las nuevas reglas de otrografía, ¿qué quiere decir entonces la oración anterior?

a) Solo quiero estar aquí
-- [No quiero que nadie me acompañe]

-- o --

b) Sólo quiero estar aquí
-- [Éste es el único lugar donde quiero estar]

Con la nueva ortografía, ¿cómo va a adivinar uno las intenciones de quien haya escrito tal oración?

La cuestión sigue siendo, ¿cambiar el sendero al gusto del burro, o cambiar al burro para que siga el sendero establecido?


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:57
Member (2002)
English to Spanish
El menor de los dos males... Jul 11, 2012

En casos de ambigüedad hay que tildar, ¡lo dice la regla muy claro! En tu ejemplo, al no haber tilde, se debe interpretar como la opción a). El quid estiba en que es más común leer "sólo" tildado incorrectamente que ver casos de ambigüedad en donde se omite la tilde.

Básicamente, optaron por el menor de los dos males...

[Edited at 2012-07-11 21:09 GMT]


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
English to Spanish
+ ...
Tradicionalista Jul 11, 2012

Con la edad que tengo y además por hablar mexicano, pues seguimos conservando palabras que a los peninsulares se les olvidaron hace siglos, no puedo ser menos que tradicionalista. Claro está, también me encanta aprender lo más nuevo y lo sigo haciendo, pero nadie me quita mis preferencias.

 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 03:57
English to Spanish
+ ...
De tildes y números Jul 12, 2012

Debe tomar 2 o 3 gotas por día.

Debe tomar 2 ó 3 gotas por día.

En estos casos le pongo tilde, me da terror pensar que una madre le pueda llegar a dar doscientas tres gotas a su niño por haber leído mal…


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Lo mismo en la técnica Jul 12, 2012

Javier Wasserzug wrote:
Debe tomar 2 o 3 gotas por día.
Debe tomar 2 ó 3 gotas por día.

Lo mismo me pasa casi a diario en la traducción técnica. ¿2 ó 3 rpm? ¿203 rpm? ¿Cuántas vidas, miembros y ojos ha salvado la tilde? ¿Es este el premio que le damos?


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:57
Member (2002)
English to Spanish
"2 o 999 gotas" Jul 12, 2012

Creo que la tipografía actual dista mucho de los viejos mimeógrafos y máquinas de escribir, así que incluso en las mayúsculas se distingue bien la "O" de un "0", sobretodo teniendo en cuenta los espacios antes y después de la conjunción. Pero en general lo que siempre me sorprende de estos ejemplos es que el contexto tendría que ser muy extraño para que no se entendiera una diferencia de cien o más órdenes de magnitud.

Realmente no quiero ser el abogado del diablo (hay otros cambios que me siguen costando muchísimo incorporarlos), pero en algún punto hay que deferir al conocimiento de aquellos que se dedican a estudiar estos temas.

En cuanto a nuestra profesión se refiere, creo que estamos todos de acuerdo en que señalar estos cambios como errores es francamente injusto. Lo que a mí me gustaría es que las agencias entendieran que el par traductor + revisor debe trabajar en conjunto y *no* como adversarios... las buenas agencias tienen guías de estilo para cada cliente y establecen vías de comunicación directas entre ambos, pero lamentablemente son las menos  icon_frown.gif


 

Laura Castro
Spain
Local time: 12:57
English to Spanish
+ ...
Discusión sin fin... Jul 18, 2012

Yo soy bastante tradicional, como algunos compañeros. Hay cosas en las que me adapto pero otras en las que me parece injusto que después de los años que me ha costado a mí aprender las normas ahora decidan cambiarlas porque simplemente hay muchas personas que las escriben erróneamente. En el caso de "sólo" sigo escribiéndolo con tilde cuando le corresponde, pero supongo que poco a poco iré adaptándome a las nuevas normas, aunque algunas no me parezcan correctas.

 

Ramon Pros  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Cuando el burro no es burro, sino cabal, y entiende el sentido de tomar un sendero y no otro Jul 18, 2012

María José Iglesias escribió:
«No creo que lo que ha sido siempre correcto empiece a ser un error de la noche a la mañana.».

Laura Castro escribió:
«... me parece injusto que después de los años que me ha costado a mí aprender las normas ahora decidan cambiarlas porque simplemente hay muchas personas que las escriben erróneamente.».


María José y Laura, a mi modo de ver, la capacidad de adaptación al cambio —siempre que, desde el punto de vista más objetivo posible (al cual cada uno, probablemente, no podrá evitar inyectar su propia subjetividad), sea positivo y aporte nuevas cualidades (o sirva para recuperar cualidades que en principio no deberían haberse abandonado)— es una de las primeras leyes de la supervivencia, en todos los ámbitos y sentidos. Y la mera aducción de la permanencia longeva de una situación no justifica ni avala de modo alguno rechazar y hostilizar el cambio per se.

Miguel Carmona escribió:
«Por ejemplo, "a ese lugar sólo voy solo", para diferenciar el adverbio del adjetivo...».

Javier Wasserzug escribió:
«... me da terror pensar que una madre le pueda llegar a dar doscientas tres gotas a su niño por haber leído mal…».

Tomás Cano Binder, CT escribió:
«¿2 ó 3 rpm? ¿203 rpm? ¿Cuántas vidas, miembros y ojos ha salvado la tilde?».


Miguel, Javier y Tomás, la argumentación y las soluciones que la RAE aduce para suprimir la tilde diacrítica son meridianamente precisas: punto 5 y punto 6. Con unas consideraciones tan oportunas, ¿quién no se siente capaz de discernir ambigüedades por sí mismo? Por otra parte, ¿qué decir de los idiomas que no utilizan tilde ortográfica? ¿Acaso tienen sus usuarios problemas de ambigüedad? El contexto es la clave.

Rossana Triaca escribió:
«... por lo que su opinión es infinitamente más valedera que la mía...».
«... tiene que haber un estándar común al que poder referirnos, y es necesario actualizarse y actualizarlo regularmente para recoger el uso real de la lengua.».
«... en algún punto hay que deferir al conocimiento de aquellos que se dedican a estudiar estos temas.».


Rossana, me has quitado las palabras de la boca. Aun así, pienso que —dentro de lo que la normativa sugiera, establezca y acepte— cuando dicha normativa permita más de una alternativa, el criterio personal siempre debe prevalecer por encima de cualquier otra consideración. Sobre esta opinión, me explico con mayor detalle en el comentario siguiente.

María José Iglesias escribió:
«Y si veo "zoom", aunque el DRAE no lo recoja, me resisto a poner "zum"...».
«Como tampoco voy a llamar "ye" a la "y griega"...».

Rossana Triaca escribió:
«... (¿cederrón alguien?)...».


María José, a mí, personalmente, el vocablo zum también me resulta un tanto extraño (toda novedad sorprende al principio), aunque seguro que en cuatro días puedes hacerlo tuyo (al fin y al cabo, no es más que una transcripción de la pronunciación que esta palabra siempre ha tenido, tanto en inglés como en español). Todo es cuestión de, si quieres, probar a comenzar a utilizarlo; y si no, siempre dispones de los recursos aumento/aumentar o, para los casos de zoom in y zoom out, acercamiento/acercar y alejamiento/alejar, respectivamente (opciones que el DRAE ya recoge en la entrada zum). Incluso, si por los motivos que sean, sigues prefiriendo la forma inglesa zoom, también puedes utilizarla presentándola en cursiva, para indicar que se trata de un término que el diccionario normativo no recoge.
La argumentación que la RAE aduce para justificar el cambio de denominación de la y griega por ye es meridianamente precisa: punto 2. Para mí, el criterio de simplicidad, máxime cuando está argumentado y justificado, es inapelable.

Rossana, para mí, el caso de cederrón ejemplifica un intento exacerbado, y tristemente desafortunado, por parte de la RAE de adaptar a la desesperada una sigla procedente de otro idioma a la ortografía española. En primer lugar, la transcripción propuesta por la RAE no respeta el formato ni la fonética de la sigla original, lo cual la aleja del usuario. Y en segundo lugar, aun tratando de españolizar todo y cuanto pueda, la RAE acaba claudicando de todos modos ante la sigla inglesa, puesto que la entrada cederrón del DRAE remite a CD-ROM, donde se ofrece la definición correspondiente y, por cierto, se recoge la expresión disco compacto, que es una alternativa plenamente española, aceptada y usada por todo el mundo. Es más, el criterio seguido por la RAE para adaptar cederrón, criterio lógico y coherente por otra parte, contradice la españolización de la grafía de zoom. En todo caso, y en aras de la coherencia, la RAE debería haber propuesto zun y no zum, puesto que las normas ortográficas del español no contemplan la m en posición final de palabras del léxico propiamente español. Cita textual del punto 4 de la entrada m del DPD:
«4. Aparece en posición final de palabra en algunos latinismos y voces procedentes de otras lenguas, como el árabe, el hebreo o el inglés: álbum, currículum, tándem, islam, imam, harem, Míriam, film, etc. Puesto que la m en esta posición es ajena al sistema español, algunas de estas voces se han adaptado gráficamente a nuestro idioma, dando lugar a variantes con -n, como ha sucedido con imán (‘guía espiritual musulmán’) o harén.».


Personalmente, yo me he adaptado a las modificaciones ortográficas propuestas por la RAE en la edición de 2010 de la Ortografía de la lengua española y las sigo, puesto que las considero lógicas, justificadas, argumentadas y coherentes con los criterios seguidos en casos análogos o con situaciones de uso sincrónico. No me asusta ni me da pereza el cambio positivo, al contrario. Y aplico esta adhesión en mis facetas tanto de traductor como de corrector. Como muy bien expresa con gran criterio Rossana («... tiene que haber un estándar común al que poder referirnos, y es necesario actualizarse y actualizarlo regularmente para recoger el uso real de la lengua.»), y apelando a una estandarización y a una unificación lingüísticas que no pueden más que beneficiar a todos, ¿qué tiene que impedirnos establecer una línea que sirva, represente y cohesione al conjunto de los usuarios de la lengua? Coincido absolutamente con Rosssana cuando dice:
«... el par traductor + revisor debe trabajar en conjunto y *no* como adversarios...».
Nunca he considerado a mis correctores como rivales o enemigos. Más bien lo contrario: siempre he agradecido y acogido, sin falsos orgullos ni rabietas pueriles, antes como una colaboración desinteresada y bien intencionada de terceros, cualquier corrección fundada que me hayan hecho y que me haya servido para aprender. Del mismo modo, espero y deseo que los traductores a quienes corrijo estilen este mismo espíritu y esta misma actitud. Hasta la fecha, jamás me he tropezado con un traductor o un cliente que se hayan llevado las manos a la cabeza a causa de alguna corrección o propuesta mías, pero si se diera el caso, siempre les reconocería el derecho, y que son muy libres, de presentar sus textos a su público como mejor les parezca, aunque me apresuraría a puntualizar que, según la decisión que tomasen, estarían distanciándose de la normativa lingüística vigente. En mi opinión, las cosas, o se hacen bien o no se hacen. Será que soy catalán, y por ello llevo muy metidos en los genes, inherente e indefectiblemente, los valores de la perfección, la precisión y la exactitud. Qué vamos a hacerle.

Y perdón por el título de mi respuesta. No pretendo ofender a nadie, ni mucho menos. Es tan solo un juego de palabras inspirado en una de las frases publicadas por Miguel Carmona.icon_smile.gif

[Editat el 2012-07-19 03:26 GMT]


 

ugrisa  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias por vuestras respuestas Jul 29, 2012

Gracias por vuestras aportaciones, me han servido para ver las distintas posturas y lo que se está haciendo ante este dilema que parece no tener una respuesta única y definitiva.

Gracias de nuevo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

criterios de aplicación de los cambios de la RAE

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search