SDL Trados Studio 2009: ayuda con memoria de traducción
Thread poster: Anna Sylvia Villegas Carvallo

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 19:25
English to Spanish
Jul 17, 2012

"New to Trados Studio 2009": por favor, ayúdenme.

Estoy traduciendo un documento SDLXLIFF; ya llevo 125 segmentos traducidos; tengo la memoria de traducción abierta... ¡Pero ésta no reconoce la traducción! Es decir, no la guarda, y mucho menos me indica coincidencias (fuzzy matches).

¿Qué estoy haciendo mal?

Agradeceré que un colega ducho en este programa me indique los pasos a seguir.

¡Muchas gracias!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009: ayuda con memoria de traducción

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search