Como traducir las canciones de Georges Brassens
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2001)
English to French
+ ...
Jul 21, 2004

Como traducir las canciones de Georges Brassens :


Mi amigo Jean Luc de San-Francisco (JLDSF), que bien conocen los aficionados al forum francés, me envió un vínculo sumamente interesante a proposito de la traducción de las canciones de Georges Brassens al Castellano :


http://ashda.ugr.es/laboratorio/brassens-web-ok.pdf


Ese texto, en formato PDF, por los que entendían el francés, vale la pena….




[Edited at 2004-07-21 01:50]


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:57
French to Spanish
+ ...
Dommage... Jul 21, 2004

...je vois que traduit vers le portugais... c'est pas complet ?
Bon, j'y vais:

La pata de Juana,

...euh... merde, ça y est, je calle déjà !

Re:

Es tuya, esta canción.
Tú, el arverno quien...

...et merde !

En el pueblo sin pretención,
tengo mala reputación.

Ah, ça va mieux, là.

Llovía a cántaros sobre la carretera.
Ella caminaba sin paraguas.
Yo tenía uno, robado probablemente
esa misma mañana a un amigo.
Corriendo entonces en su auxilio,
le propuse...

Non, re-merde, j'ai oublié les rimes... carretera ne va mais pas du tout avec probablemente, ni paraguas avec amigo. C'est pas mon truc.

Bon, j'écoute Georgie Boy en français, crénom !

(Ch'suis allé voir sa tombe, de 5 à 7).


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:57
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No leíste todo JJ Jul 21, 2004

Están las traducciones cantadas por Paco Ibáñez al final.

Tengo el honor de conocer personalmente a Eduardo Peralta, el cantante chileno que se ha apoderado a Brassens y que acaba de ser condecorado "Chevalier des Arts et des Lettres".
Les aseguro que sus traducciones son impresionantes y varias de ellas se pueden ver en su sitio Web http://www.eperalta.scd.cl/
(ir a Brassens). En particular la adaptación al público chileno es admirable. "La maîtrese d'école" o "Quand je pense à Fernande" son los títulos en que pienso ahora, pero por más que busqué en todas las que oí, no encontré ningún tropiezo.

Asisití a la ceremonia de condecoración invitada por otro de los homenajeados, Eduardo Olivares, creador del sitio http://www.francochilenos.com que les recomiendo visitar.

Encontré muy pertinente la ocurrencia del Embajador de Francia al preguntarle a Peralta qué pensaría Brassens de este tipo de distinción y le recomendó hacer una manda en la playa de Sète.

Claudia

[Edited at 2004-07-21 04:52]


 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Claudia Jul 21, 2004

Gracias Claudia !

Hasta ahora, conocía solamente las traducciones de Paco Ibáñez. Hoy en dia descubro las de Eduardo Peralta quien no solamente traduce a Brassens pero incluso a un gran poeta del siglo XV : François Villon en su “ Balada de la Damas de Antaño”.

¡Qué maravilla de traducción!

También, su versión de “La mala reputación” es un pedazo de maravilla : muy diferente de la versión de P.Ibañez y más suave (prefiero la de Ibáñez en cuanto del ritmo).

Y, la traducción de “La Balada de los Cementerios” quizás es mejor que el original…

http://www.eperalta.scd.cl/

¿ Puede ser?

No fui capaz de encontrar la traducción de “Quand je pense à Fernande” en el sitio. ¿Quizás será en otro sitio? Estoy muy curioso de ver como Peralta traduce los “juegos de palabra”…


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:57
English to French
+ ...
Merci Claudia Jul 21, 2004

Je connaissais la version "chilienne" ; je crois que nous en avions parlée. Excellent rappel.

Y rape pas la nuit
JL


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como traducir las canciones de Georges Brassens

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search