¿El traductor dijo casetes o recibos?
Thread poster: aivars

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:55
English to Spanish
+ ...
Jul 21, 2004

En el complicado malentendido entre el gobierno y la gente de la AMIA parece haber ahora un traductor de por medio.

AMIA: Cruce de versiones.
Los representantes judios afirman que el traductor dijo "casetes", mientras según el gobierno argentino se trata sólo de "recibos de casetes". Todo está confuso aun.

Sólo un ejemplo del grado de responsabilidad que muchas veces conlleva la profesión.

[Edited at 2004-07-21 14:57]

[Edited at 2004-07-22 14:07]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 03:55
Afrikaans to Spanish
+ ...
errores... Jul 21, 2004

aivars wrote:

En el complicado malentendido entre el gobierno y la gente de la AMIA parece haber ahora un traductor de por medio.

AMIA: Cruce de versiones.
Los representantes judios afirman que el traductor dijo "casetes", mientras según el gobierno argentino se trata sólo de "recibos de casetes". Todo esta confuso aun.

Sólo un ejemplo del grado de responsabilidad que muchas veces conlleva la profesión.

[Edited at 2004-07-21 14:57]
Se culpó también del lanzamiento de la bomba atómica sobre Japón al traductor...ejem...


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:55
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
ja! Jul 22, 2004

Qué fácil echarle el muerto a otro! Qué buena excusa encontraron!!!

Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Spanish
+ ...
Yo pensé lo mismo: Jul 22, 2004

¡Cuánta responsabilidad lleva a veces el traductor!
Creo que la reunión debe haber quedado grabada...
Veremos
Claudia


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El traductor como el árbitro Jul 22, 2004

Si un intérprete no recibe un anticipo de lo que se va hablar va muerto.

Una sola vez me inmolé como traductor consecutivo cuando vino un coach de la NBA a dar unos seminarios. Me estudié todos los posibles nombres de jugadas y puestos de básquet. Pero en la cancha se ven los pingos. La acústica del lugar era endiablada. Para poder escuchar al entrenador con claridad tenía que seguirlo haciendo piques cortos y eludiendo pelotas, mientras el coach desarrollaba un trillón de jugadas en la cancha.

Hay un caso extremo en que una palabra coreana mal traducida en un conclave picante entre Corea y EE.UU. fue interpretada como ofensa por los diplomáticos estadounidenses, quienes a su vez respondieron con dureza. A partir de allí se generó una escalada de afrentas que pudo haber terminado en cualquier cosa.

En líneas generales, el traductor -como el árbitro de fútbol- hace un buen trabajo cuando pasa desapercibido.


[Subject edited by staff or moderator 2004-07-22 15:34]


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 21:55
Spanish to English
+ ...
intérpretes diplomáticos Jul 22, 2004

He leído que los intérpretes oficiales de varios jefes de estado "suavizan" los términos más "fuertes" justamente para evitar (o ayudar a resolver) conflictos internacionales. Me imagino que esto lo saben y lo esperan los mandatarios, y es posible que hasta lo prefieran así. ¿No les parece? Imagínense, la gente de su propio país que los oiga, los verá así más fuertes, y los del otro país, tendrán menos que criticarles. Cosas de política

Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y estaría bien que cambien el contenido de los parlamentos Jul 22, 2004

Sol: es verdad, hay cosas más importantes que la fidelidad a una traducción. Hay parlamentos, discursos, bravatas que merecen ser suavizados, editados o directamente alterados.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿El traductor dijo casetes o recibos?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search