Problema al limpiar archivo
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 00:44
German to Spanish
+ ...
Jul 25, 2004

Hola a todos,
tengo un archivo traducido bilingue alemán-inglés.
Yo sólo he traducido la parte en alemán.
El problema es que al limpiar el archivo con Word Fast se cepilla también la parte en inglés que en realidad no tengo que tocar.
Como soy precavido, hice antes una copia del archivo en previsión de que pudiera ocurrir algo así.

Si se lo entrego "uncleaned", si ellos no tienen Word Fast, lo limpian con TRADOS sin más? Doy por supuesto que Trados es compatible.¿O tengo que hacer una operación más?

Otra solución es copiar y pegar la parte en inglés claro,pero temo cargarme algo del formato en la operación.

¿Cómo podría hacer?

Gracias de antemano

willdlp

[Edited at 2004-07-25 19:51]

[Edited at 2004-07-25 19:52]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:44
German to Spanish
Cómo tienes que entregarlo? Jul 25, 2004

Tienes que entregarlo "uncleaned"?

En caso contario yo simplemente copiaría/sustituiría el trozo traducido en el original y punto.
Marcaste el texto en inglés como "no translate"?
Aunque Wordfast y Trados no siempre crean los mismos segmentos, al entregarlo unclean no habría problemas para que TRADOS entienda, lo que sí podría "jostidiar" el asunto es que no has traducido la parte inglesa y,me parece, creo que no preparaste el texto (formatos) para que Wordfast/Trados pase de largo.

Tal vez, podrías dejar el trabajo al cliente y enviar sólo lo que has traducido para que ellos lo inserten bien en el documento, si tienes miedo de que algún formato se pierda.

Por cierto a las 22h juegan Argentina y Brasil

Saludos



Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
Spanish to English
+ ...
no necesitas ningún CAT para limpiarlo Jul 25, 2004

Si estamos hablando de un texto sin "tags", lo único que necesitás hacer es usar la utilidad de buscar y remplazar de Word. Te digo los pasos en inglés [con posible versión en español en corchetes] porque uso MS Word en inglés.
1) Apretá "Alt F" (o Find [Buscar] en el menú), se abre la ventana de búsqueda.
2) Apretá "More" [Más] y marcá "Wildcards" [Comodines].
3) Apretá "Format" [Formato], "Font" [Fuente] y marcá "Hidden" [Escondido] (que quede marcado en negro, no en gris)
4)En el campo "Find What" [Encontrar qué] le ponés un asterisco "*".
5) Andá a la ficha "Replace" [Remplaza].
6) No pongas nada en "Replace With" [Remplazar con], para que lo remplace con un caracter nulo.
7) Apretá "Replace All" [Remplazar todo], y ya está.
8) ¡GUARDALO CON OTRO NOMBRE!

Si no funciona es porque algo está mal en el formato de tu archivo. Si todo desaparece, es porque todo está invisible, y si nada desaparece es que el idioma que querías borrar está en el formato equivocado, es decir, está visible.

¿PODRÍAS HABER CAMBIADO EL FORMATO DEL RESTO DEL DOCUMENTO AL TRADUCIR? ¿Pasaste por alto esos segmentos o los "tradujiste" a segmentos vacíos?


[Edited at 2004-07-26 04:03]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
Limpiar en WF o Trados Jul 26, 2004

Para limpiar el texto con Trados, tenés que asegurarte que no haya segmentos vacíos (WF los permite pero Trados no).
Si los hay (en el caso de texto origen ya en inglés), tendrías que copiar el segmento origen en el destino para que queden todos los segmentos completos.

Una forma fácil y rápida de obtener todo el texto destino sin limpiar (al menos hasta que encuentres cuál es el problema), es poner todo el texto oculto para que no sea visible.
Te tiene que quedar el texto destino visible solamente.
Entonces lo seleccionas y copias a un nuevo documento.
El formato se debe mantener igual.

Espero te ayude,
Grace.

pd: cuando tenés mucho texto que no es necesario traducir, lo ideal es marcarlo como "untranslatable", es decir, seleccionarlo y marcarlo con uno de los estilos que WF tiene establecidos para no traducir (o crearte uno nuevo y definirlo en WF)

[Edited at 2004-07-26 09:41]


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 00:44
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias :-) Jul 26, 2004

Gracias a todos por vuestras sugerencias.

Lamentablemente,y después de darle bastantes vueltas e intentar varias operaciones que me habeis sugerido, decidí entregarlo tal cual uncleaned ( no han protestado, signo de que la cosa no ha sido grave.)

El problema en cuestión estaba en que la parte en inglés la salté segmento a segmento con allow skip o algo así, y esa era la razón por la que se cargaba el texto al limpiar pues lo consideraba oculto y lo borraba. Tentado de borrar los pequeños signos o copiar el texto inglés en el lugar del texto meta frase por frase, al final me dio pereza y lo entregué tal cual.

De todos modos para la próxima que seguro que viene, ya he aprendido.

Gracias de nuevo

willdlp


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 00:44
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Dónde dentro de WF está el "untranslatable" ? Jul 26, 2004

P.S.¿Dónde dentro de WF está el "untranslatable" de marras?



Saludos willdlp


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
Spanish to English
+ ...
una manera de arreglarlo Jul 26, 2004

Creo que tu cliente va a apreciar que lo arregles, porque supongo que van a necesitar ver la parte en inglés y tu traducción a la vez. Mi solución es esta:

Agarrá el original, y hacele una traducción automática con tu TM. Eso debería traducir sólo lo que está en alemán a tu última versión de cada unidad. Después podés limpiarlo tu CAT. No toma nada de trabajo, y terminás con un cliente feliz.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 00:44
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Quién ganó? Jul 26, 2004

Toledo wrote:



Por cierto a las 22h juegan Argentina y Brasil

Saludos



No soy futbolero y no sigo el futbol nada en absoluto. ¿Quién ganó? Mi compañera de piso argentina tampoco, pero seguro que le gustará saber si ganó Argentina

Saludos willdlp

[Edited at 2004-07-26 16:19]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:44
German to Spanish
Brasiu, é lógico Jul 26, 2004

Brasil empató en el último hálito 2 a 2 y en la tanda de penales ganó a canarinha

Valeu meu irmao!

Brasil es mi segunda patria, mi cuartel invernal


Este... queridos argentinos, Argentina sigue siendo la mejor selección del mundo...y una de las mejores en Sudamérica


willdlp wrote:

Toledo wrote:



Por cierto a las 22h juegan Argentina y Brasil

Saludos



argentina tampoco, pero seguro que le gustará saber si ganó Argentina

Saludos willdlp

[Edited at 2004-07-26 16:19]


P.S.
Queridos moderadores, ¿alguien me puede explicar cómo mi "posting" tardó 24 horas en aparecer mientras varias decenas de mensajes y nuevos postings han aparecido mientras tanto?
Menos mal que no fue un infarto de miocardio!

Saludos

[Edited at 2004-07-27 18:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema al limpiar archivo

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search